Translation sprints for the public domain
Europeanan julkisen verkkotunnuksen käyttöä koskevat ohjeet ja julkisen verkkotunnuksen peruskirja ovat keskeisiä resursseja, jotka selventävät julkisen verkkotunnuksen merkitystä ja voivat tukea sen puolestapuhujia. Vuoden 2020 loppupuolella päätimme, että haluamme saattaa ne ihmisten saataville useammalla kielellä, ja Europeanan tekijänoikeus- ja viestintäyhteisöt yhdistivät voimansa OpenGLAMin kanssa sen toteuttamiseksi.
Järjestimme yhdessä kaksi käännössprinttiä Creative Commons Global Summit -tapahtumassa (19.–24. lokakuuta) ja Europeana 2020 -tapahtumassa (11.–13. marraskuuta). Ne tarjosivat vapaaehtoisille foorumin, jonka kautta he voivat osallistua public domainiin liittyvien keskeisten asiakirjojen kääntämiseen, mukaan lukien Europeanan Public Domain Usage Guidelines ja Public Domain Charter, sekä kolme artikkelia, joissa esitetään yleiskatsaus Open GLAM -tutkimukseen, ja kaksi Creative Commonsin artikkelia: Julkisten teosten jäljennösten olisi pysyttävä julkisella alueella ja jaettava alkuperäiskansojen kulttuuriperintöä verkossa: Yleiskatsaus GLAM-käytäntöihin.
Aloitimme laatimalla kääntäjille ohjeistuksen ja mainostamalla sprinttejä sosiaalisessa mediassa. Creative Commons -huippukokouksessa järjestimme jopa erityisen istunnon, jossa keskusteltiin tavoitteista ja asiakirjoista, minkä jälkeen annoimme kääntäjille pari päivää viimeistellä käännöksensä. Kannustaaksemme ihmisiä osallistumaan lupasimme myös lahjoittaa tietyn määrän tekijänoikeus- ja viestintäyhteisöjen talousarvioista Arab Image Foundationille jokaista vastaanottamaamme käännöstä varten. Säätiölle aiheutui valitettavasti huomattavia vahinkoja Beirutin satamassa 4. elokuuta 2020 tapahtuneista tuhoisista räjähdyksistä. Tämä toivottavasti motivoi kääntäjiä osallistumaan enemmän ja moninkertaisti osallistujien ponnistelujen myönteisen vaikutuksen! Tätä lahjoitusta käsitellään parhaillaan.
Tulokset
Olimme iloisia käännössprinttien tuloksista, jotka ovat kaikkien saatavilla ja nautittavissa.
Europeanan public domain -käyttöohjeet käännettiin 18 kielelle (bulgaria, katalaani, kroaatti, hollanti, suomi, ranska, saksa, kreikka, unkari, indonesia, italia, puola, portugali, romania, venäjä, serbia, espanja, ukraina), jotka ovat saatavilla Europeanan verkkosivustolla (muuta navigointikieli nähdäksesi muut versiot) ja alla olevassa kansiossa.
Public domain Charter käännettiin neljälle muulle kielelle (katalaani, kroatia, portugali, bulgaria), ja käytimme tilaisuutta antaa sille aivan uuden ilmeen. Katso täältä.
Claudio Ruizin ja Evelin Heidelin artikkeli ”Reproductions of Public Domain Works Should Remain in the Public Domain” käännettiin ranskaksi, indonesiaksi, suomeksi ja unkariksi.
Brigitte Vézinan ja Alexis Muscatin artikkeli ”Sharing Indigenous Cultural Heritage Online” käännettiin romaniaksi, ranskaksi, espanjaksi ja italiaksi.
Douglas McCarthyn artikkeli "Uncovering the global picture of Open GLAM" käännettiin romaniaksi (koko sarja) ja kreikaksi, portugaliksi ja suomeksi (ensimmäinen johdantoartikkeli).
Näiden asiakirjojen asettaminen saataville useilla kielillä antaa yhä useammille kulttuuriperintöalan ammattilaisille mahdollisuuden saada tietoa ja tukea näistä aiheista ja tarjoaa heille resursseja edistää ja puolustaa julkista aluetta. Se juhlistaa kulttuurista rikkautta, jota kielemme edustavat, ja auttaa meitä ottamaan enemmän ihmisiä mukaan toimintaan ja vaikuttamiseen.
Toivoimme myös, että tällainen toiminta auttaisi lisäämään tietoisuutta tästä keskeisestä dokumentaatiosta paitsi niiden keskuudessa, jotka hyötyvät käännöksistä, myös itse kääntäjien keskuudessa. Tästä saimme hyvän esimerkin Twitterissä Europeana Communicators Communityn Europeana 2020 -tapahtumassa järjestämässä Digital Aperitivo -tapahtumassa!
Osallistu
Haluamme vielä kerran kiittää kaikkia näihin sprintteihin osallistuneita siitä, että he ovat osoittaneet sitoutuneensa välittämään julkista tietoa useilla eri kielillä. Jos haluat jatkaa asiakirjojen kääntämistä tai tarkastella saatavilla olevia käännöksiä, ota minuun yhteyttä sähköpostitse ([email protected]). Jos haluat osallistua useampaan tällaiseen toimintaan, liity Europeana Communicators- ja tekijänoikeusyhteisöihin Europeana Network Associationin kautta.
