Publiski pieejami tulkošanas sprinti
Europeana Publiskās telpas izmantošanas pamatnostādnes un Publiskās telpas harta ir galvenie resursi, kas precizē publiskās telpas nozīmi un var atbalstīt tos, kuri atbalsta šo telpu. 2020. gada beigās mēs nolēmām, ka vēlamies tos darīt pieejamus cilvēkiem vairākās valodās, un Europeana autortiesību un komunikatoru kopienas apvienoja spēkus ar OpenGLAM, lai tas notiktu.
Kopā mēs organizējām divus tulkošanas sprintus Creative Commons globālajā samitā (19.–24. oktobrī) un Europeana 2020 (11.–13. novembrī). Tie deva brīvprātīgajiem platformu, lai palīdzētu tulkot galvenos dokumentus, kas saistīti ar publisko domēnu, tostarp Europeana publiskā domēna izmantošanas pamatnostādnes un Publiskā domēna hartu, kā arī trīs rakstus, kuros sniegts pārskats par Open GLAM aptauju, un divus Creative Commons rakstus: Publiska īpašuma darbu reprodukcijām jāpaliek publiskā īpašumā un jādalās ar vietējo kultūras mantojumu tiešsaistē: GLAM politikas pārskats.
Mēs sākām ar pamatnostādņu kopuma izveidi tulkotājiem un sprintu popularizēšanu sociālajos medijos. Creative Commons samitā mēs pat rīkojām īpašu sesiju, lai apspriestu galvenos mērķus un dokumentus, pēc tam deva tulkotājiem pāris dienas, lai pabeigtu tulkojumus. Lai mudinātu cilvēkus piedalīties, mēs arī apsolījām ziedot Arābu attēlu fondam noteiktu summu no autortiesību un komunikatoru kopienu budžeta par katru saņemto tulkojumu. Fonds diemžēl cieta būtiskus zaudējumus postošo sprādzienu dēļ Beirūtas ostā 2020. gada 4. augustā. Cerams, ka tas motivēja tulkotājus vairāk iesaistīties un vairoja mūsu dalībnieku centienu pozitīvo ietekmi! Šis ziedojums tagad tiek apstrādāts.
Rezultāti
Mēs bijām priecīgi par tulkošanas sprintu rezultātiem, kas ir pieejami ikvienam, lai piekļūtu un baudītu.
Europeana publiskā domēna lietošanas vadlīnijas tika tulkotas 18 valodās (bulgāru, katalāņu, horvātu, holandiešu, somu, franču, vācu, grieķu, ungāru, indonēziešu, itāļu, poļu, portugāļu, rumāņu, krievu, serbu, spāņu, ukraiņu), kas ir pieejamas Europeana tīmekļa vietnē (mainīt navigācijas valodu, lai redzētu pārējās versijas) un zemāk redzamajā mapē.
Publiskā īpašuma harta tika tulkota vēl četrās valodās (katalāņu, horvātu, portugāļu, bulgāru), un mēs izmantojām iespēju piešķirt tai pavisam jaunu izskatu. Pārbaudiet to šeit.
Claudio Ruiz un Evelin Heidel raksts “Reproductions of Public Domain Works Should Remain in the Public Domain” tika tulkots franču, indonēziešu , somu un ungāru valodā .
Brigitte Vézina un Alexis Muscat raksts “Sharing Indigenous Cultural Heritage Online” tika tulkots rumāņu, franču, spāņu un itāļu valodā.
Douglas McCarthy raksts “Uncovering the global picture of Open GLAM” tika tulkots rumāņu valodā (visa sērija) un grieķu valodā , portugāļu valodā un somu valodā (pirmais ievadraksts).
Padarot šos dokumentus pieejamus vairākās valodās, lielākam skaitam kultūras mantojuma speciālistu tiek nodrošināta piekļuve informācijai un atbalstam par šiem tematiem, kā arī tiek nodrošināti resursi, lai aizstāvētu un aizstāvētu publisko domēnu. Tā godina kultūras bagātību, ko pārstāv mūsu valodas, un palīdz mums iesaistīt vairāk cilvēku mūsu darbībās un interešu aizstāvībā.
Mēs arī cerējām, ka šāda darbība palīdzēs palielināt informētību par šo svarīgo dokumentāciju ne tikai to personu vidū, kuras gūs labumu no tulkojumiem, bet arī pašu tulkotāju vidū. Labu piemēru mēs redzējām Twitter platformā Digital Aperitivo, ko Europeana Komunikatoru kopiena organizēja Europeana 2020!
Iesaistīties
Vēlamies vēlreiz pateikties visiem, kas piedalījās šajos sprintos, par viņu izrādīto apņemšanos informēt sabiedrību dažādās valodās. Ja vēlaties turpināt tulkot dokumentus vai pārskatīt kādu no pieejamajiem tulkojumiem, lūdzu, sazinieties ar mani pa e-pastu ([email protected]). Lai iesaistītos vairākos šādos pasākumos, pievienojieties Europeana komunikatoriem un autortiesību kopienām ar Europeana tīkla asociācijas starpniecību.
