Μεταφραστικά σπριντ για το κοινό κτήμα
Οι κατευθυντήριες γραμμές της Europeana για τη χρήση του δημόσιου τομέα και ο χάρτης του δημόσιου τομέα αποτελούν βασικούς πόρους που αποσαφηνίζουν τη σημασία του δημόσιου τομέα και μπορούν να υποστηρίξουν όσους υποστηρίζουν τη χρήση του. Προς το τέλος του 2020, αποφασίσαμε ότι θέλαμε να τα διαθέσουμε στους πολίτες σε περισσότερες γλώσσες, και οι κοινότητες δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας και επικοινωνίας της Europeana ένωσαν τις δυνάμεις τους με το OpenGLAM για να το υλοποιήσουν.
Μαζί οργανώσαμε δύο σπριντ μετάφρασης στην παγκόσμια σύνοδο κορυφής Creative Commons (19-24 Οκτωβρίου) και στην Europeana 2020 (11-13 Νοεμβρίου). Αυτά έδωσαν στους εθελοντές μια πλατφόρμα για να συμβάλουν στη μετάφραση βασικών εγγράφων που σχετίζονται με τον δημόσιο τομέα, συμπεριλαμβανομένων των κατευθυντήριων γραμμών της Europeana για τη χρήση του δημόσιου τομέα και του Χάρτη του δημόσιου τομέα, καθώς και τριών άρθρων που δίνουν μια επισκόπηση της έρευνας Open GLAM και δύο άρθρων του Creative Commons: Οι αναπαραγωγές έργων του δημόσιου τομέα θα πρέπει να παραμείνουν στον δημόσιο τομέα και να μοιράζονται την αυτόχθονη πολιτιστική κληρονομιά στο διαδίκτυο: Επισκόπηση των πολιτικών GLAM.
Ξεκινήσαμε με τη δημιουργία ενός συνόλου κατευθυντήριων γραμμών για τους μεταφραστές και την προώθηση των σπριντ μέσω των μέσων κοινωνικής δικτύωσης. Στη Σύνοδο Κορυφής Creative Commons, πραγματοποιήσαμε ακόμη και μια ειδική συνεδρία για να συζητήσουμε τους στόχους και τα έγγραφα που βρίσκονται στο επίκεντρο και στη συνέχεια δώσαμε στους μεταφραστές μερικές ημέρες για να ολοκληρώσουν τις μεταφράσεις τους. Για να ενθαρρύνουμε τους πολίτες να συμμετάσχουν, υποσχεθήκαμε επίσης να δωρίσουμε ένα ορισμένο ποσό των προϋπολογισμών των κοινοτήτων Πνευματικής Ιδιοκτησίας και Επικοινωνιολόγων στο Arab Image Foundation για κάθε μετάφραση που λάβαμε. Δυστυχώς, το Ίδρυμα υπέστη σημαντικές ζημίες λόγω των καταστροφικών εκρήξεων στο λιμάνι της Βηρυτού στις 4 Αυγούστου 2020. Αυτό ευελπιστούμε ότι ενθάρρυνε τους μεταφραστές να συμμετάσχουν περισσότερο και πολλαπλασίασε τον θετικό αντίκτυπο των προσπαθειών των συμμετεχόντων μας! Αυτή η δωρεά είναι τώρα υπό επεξεργασία.
Τα αποτελέσματα
Ήμασταν ενθουσιασμένοι με τα αποτελέσματα των σπριντ μετάφρασης, τα οποία είναι διαθέσιμα σε όλους για πρόσβαση και απόλαυση.
Οι οδηγίες χρήσης του δημόσιου τομέα της Europeana μεταφράστηκαν σε 18 γλώσσες (Βουλγαρικά, Καταλανικά, Κροατικά, Ολλανδικά, Φινλανδικά, Γαλλικά, Γερμανικά, Ελληνικά, Ουγγρικά, Ινδονησιακά, Ιταλικά, Πολωνικά, Πορτογαλικά, Ρουμανικά, Ρωσικά, Σέρβικα, Ισπανικά, Ουκρανικά), οι οποίες είναι διαθέσιμες μέσω της ιστοσελίδας της Europeana (αλλάξτε τη γλώσσα πλοήγησης για να δείτε τις άλλες εκδόσεις) και στον παρακάτω φάκελο.
Το καταστατικό του δημόσιου τομέα μεταφράστηκε σε τέσσερις επιπλέον γλώσσες (Καταλανικά, Κροατικά, Πορτογαλικά, Βουλγαρικά) και εκμεταλλευτήκαμε την ευκαιρία για να του δώσουμε μια ολοκαίνουργια εμφάνιση. Δείτε το εδώ.
Το άρθρο «Reproductions of Public Domain Works Should Remain in the Public Domain» των Claudio Ruiz και Evelin Heidel μεταφράστηκε στα γαλλικά, στα ινδονησιακά , στα φινλανδικά και στα ουγγρικά.
Το άρθρο «Sharing Indigenous Cultural Heritage Online» των Brigitte Vézina και Alexis Muscat μεταφράστηκε στα ρουμανικά, γαλλικά, ισπανικά και ιταλικά.
Το άρθρο «Uncovering the global picture of Open GLAM» του Douglas McCarthy μεταφράστηκε στα ρουμανικά (ολόκληρη η σειρά) και στα ελληνικά, πορτογαλικά και φινλανδικά (το πρώτο εισαγωγικό άρθρο).
Η διάθεση αυτών των εγγράφων σε πολλές γλώσσες παρέχει σε περισσότερους επαγγελματίες της πολιτιστικής κληρονομιάς πρόσβαση σε πληροφορίες και υποστήριξη σχετικά με αυτά τα θέματα και τους παρέχει πόρους για να υποστηρίξουν και να υπερασπιστούν τον δημόσιο τομέα. Γιορτάζει τον πολιτιστικό πλούτο που αντιπροσωπεύουν οι γλώσσες μας και μας βοηθά να συμπεριλάβουμε περισσότερους ανθρώπους στις δραστηριότητες και την υπεράσπισή μας.
Ελπίζουμε επίσης ότι μια τέτοια δραστηριότητα θα συμβάλει στην ευαισθητοποίηση σχετικά με αυτή τη βασική τεκμηρίωση, όχι μόνο μεταξύ εκείνων που θα επωφεληθούν από τις μεταφράσεις, αλλά και μεταξύ των ίδιων των μεταφραστών. Είδαμε ένα καλό παράδειγμα αυτού στο Twitter κατά τη διάρκεια του Digital Aperitivo που διοργανώθηκε από την κοινότητα Europeana Communicators στο Europeana 2020!
Συμμετέχετε
Θα θέλαμε να ευχαριστήσουμε και πάλι όλους όσους συμμετείχαν σε αυτά τα σπριντ για τη δέσμευση που επέδειξαν στην επικοινωνία του δημόσιου τομέα σε μια ποικιλία γλωσσών. Εάν επιθυμείτε να συνεχίσετε τη μετάφραση των εγγράφων ή να ελέγξετε οποιαδήποτε από τις διαθέσιμες μεταφράσεις, επικοινωνήστε μαζί μου μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου ([email protected]). Για να συμμετάσχετε σε περισσότερες δραστηριότητες όπως αυτή, γίνετε μέλος της Europeana Communicators and Copyright Communities μέσω της Europeana Network Association.
