Sprinty tłumaczeniowe dla domeny publicznej
Wytyczne dotyczące korzystania z domeny publicznej Europeany i Karta domeny publicznej są kluczowymi zasobami, które wyjaśniają znaczenie domeny publicznej i mogą wspierać tych, którzy opowiadają się za nią. Pod koniec 2020 r. zdecydowaliśmy, że chcemy udostępnić je ludziom w większej liczbie języków, a społeczności Europeany zajmujące się prawami autorskimi i komunikacją połączyły siły z OpenGLAM, aby to osiągnąć.
Wspólnie zorganizowaliśmy dwa sprinty tłumaczeniowe na Globalnym Szczycie Creative Commons (19-24 października) i Europeana 2020 (11-13 listopada). Dały one wolontariuszom platformę do tłumaczenia podstawowych dokumentów związanych z domeną publiczną, w tym wytycznych dotyczących korzystania z domeny publicznej Europeana i Karty domeny publicznej, a także trzech artykułów, które zawierają przegląd ankiety Open GLAM i dwóch artykułów Creative Commons: Reprodukcje prac w domenie publicznej powinny pozostać w domenie publicznej i dzielić się rdzennym dziedzictwem kulturowym online: Przegląd polityk GLAM.
Zaczęliśmy od stworzenia zestawu wytycznych dla tłumaczy i promowania sprintów za pośrednictwem mediów społecznościowych. Na szczycie Creative Commons przeprowadziliśmy nawet specjalną sesję, aby omówić cele i dokumenty, a następnie daliśmy tłumaczom kilka dni na sfinalizowanie tłumaczeń. Aby zachęcić ludzi do udziału, obiecaliśmy również przekazać pewną kwotę budżetów społeczności zajmujących się prawami autorskimi i komunikacją na rzecz Arab Image Foundation za każde otrzymane tłumaczenie. Fundacja niestety poniosła znaczne szkody w wyniku niszczycielskich eksplozji w porcie w Bejrucie w dniu 4 sierpnia 2020 r. Mamy nadzieję, że zmotywowało to tłumaczy do większego zaangażowania i zwielokrotniło pozytywny wpływ wysiłków naszych uczestników! Darowizna ta jest obecnie przetwarzana.
Wyniki
Byliśmy zachwyceni wynikami sprintów tłumaczeniowych, które są dostępne dla wszystkich.
Wytyczne dotyczące korzystania z domeny publicznej Europeana zostały przetłumaczone na 18 języków (bułgarski, kataloński, chorwacki, niderlandzki, fiński, francuski, niemiecki, grecki, węgierski, indonezyjski, włoski, polski, portugalski, rumuński, rosyjski, serbski, hiszpański, ukraiński), które są dostępne za pośrednictwem strony internetowej Europeana (zmień język nawigacji, aby zobaczyć inne wersje) i folderu poniżej.
Karta domeny publicznej została przetłumaczona na cztery dodatkowe języki (kataloński, chorwacki, portugalski, bułgarski) i skorzystaliśmy z okazji, aby nadać jej zupełnie nowy wygląd. Sprawdź tutaj.
Artykuł „Reproductions of Public Domain Works Should Remain in the Public Domain” autorstwa Claudio Ruiza i Evelin Heidel został przetłumaczony na język francuski, indonezyjski , fiński i węgierski.
Artykuł „Sharing Indigenous Cultural Heritage Online” autorstwa Brigitte Véziny i Alexis Muscat został przetłumaczony na język rumuński, francuski, hiszpański i włoski.
Artykuł Douglasa McCarthy'ego pt. „Uncovering the global picture of Open GLAM” został przetłumaczony na język rumuński (cała seria) oraz grecki, portugalski i fiński (pierwszy artykuł wprowadzający).
Udostępnienie tych dokumentów w wielu językach daje większej liczbie osób zawodowo zajmujących się dziedzictwem kulturowym dostęp do informacji i wsparcia na te tematy oraz zapewnia im zasoby do wspierania i obrony domeny publicznej. Świętuje bogactwo kulturowe, które reprezentują nasze języki, i pomaga nam włączyć więcej osób w nasze działania i rzecznictwo.
Mieliśmy również nadzieję, że takie działanie przyczyni się do podniesienia świadomości na temat tej kluczowej dokumentacji, nie tylko wśród tych, którzy skorzystają z tłumaczeń, ale także wśród samych tłumaczy. Dobrym tego przykładem jest Twitter podczas Digital Aperitivo organizowanego przez Europeana Communicators Community na Europeana 2020!
Zaangażuj się
Chcielibyśmy jeszcze raz podziękować wszystkim, którzy uczestniczyli w tych sprintach, za zaangażowanie w komunikowanie domeny publicznej w różnych językach. Jeżeli chcą Państwo kontynuować tłumaczenie dokumentów lub zapoznać się z którymkolwiek z dostępnych tłumaczeń, proszę o kontakt za pośrednictwem poczty elektronicznej ([email protected]). Aby zaangażować się w więcej takich działań, dołącz do Europeana Communicators and Copyright Communities za pośrednictwem Europeana Network Association.
