Semana da Transcrição e EnrichEuropeana+
De 28 de março a 1 de abril de 2022, a Semana da Transcrição visava desbloquear documentos históricos importantes e torná-los mais facilmente acessíveis a historiadores, investigadores, estudantes e membros do público. A campanha centrou-se na transcrição de documentos de duas coleções importantes detidas pela Dublin City Library and Archive, a Wide Streets Commission e a Dublin City Council Manuscript Minutes. Estes abrangeram quase duzentos anos da história de Dublim, de 1695 a 1881, e a transformação da cidade de uma cidade medieval para a capital moderna que conhecemos hoje. Os registos manuscritos têm estado disponíveis até agora em papel ou, em alguns casos, como fotografias digitais. No entanto, o texto não foi facilmente acessível e, por isso, estas fontes importantes não foram tão amplamente consultadas como poderiam ser.
Isto é algo que o projeto EnrichEuropeana+, que a Transcription Week foi realizada como parte do, pretende abordar. O projeto está a trabalhar para digitalizar estes documentos e disponibilizá-los na Europeana, permitindo que sejam depois transcritos durante os eventos Transcribathon através da plataforma do sítio Web Transcribathon.eu. As transcrições resultantes podem ser usadas para fazer melhorias na ferramenta de transcrição automática Transkribus. A Transcription Week foi o primeiro evento de transcrição organizado pelo parceiro da EnrichEuropeana+.
Adaptação a um formato em linha
Tínhamos inicialmente planeado realizar um conjunto de eventos presenciais durante uma semana e organizar para grupos de visitantes de escolas, sociedades históricas e outros locais, para visitar um espaço de eventos na nossa sede da biblioteca. Esperávamos que participassem numa sessão de duas ou três horas com um elemento de treino e depois realizassem algumas horas de transcrição.
A pandemia de COVID-19 alterou essa situação. À medida que a pandemia e as restrições resultantes continuaram, adiámos o evento duas vezes e decidimos que precisávamos de alterar o nosso plano e organizar a Semana da Transcrição como uma campanha totalmente em linha.
Estruturámos a campanha com uma semana de preparação, onde divulgámos vídeos contextuais e instrutivos e encorajámos potenciais participantes a registarem-se no Transcribathon.eu. Este material também foi embalado para professores de história do ensino secundário para que pudessem familiarizar as suas aulas com a ideia por trás do projeto e prepará-los para participar durante a própria Semana de Transcrição.
Durante a Semana de Preparação também analisámos formas de envolver profissionais interessados do património cultural e instituições académicas. Demos uma palestra convidada ao Departamento de Artes Digitais e Humanidades da University College Cork, apresentámos o projeto a funcionários de membros do instituto do património cultural da DRI e promovemos os eventos através de listas de discussão bibliotecárias de interesse especial. Este projeto baseou-se em trabalhos anteriores em que organizámos uma ação de formação com pessoal das bibliotecas da cidade de Dublim e colegas interessados de outras instituições.
Esta divulgação foi importante para a divulgação do trabalho e dos objetivos do projeto, mas cada atividade também aumentou o número de potenciais transcritores.
Lançamento da Semana da Transcrição
A própria Transcription Week foi lançada com um webinar que realizamos diariamente durante toda a semana. Embora a pandemia tenha obviamente moldado as nossas abordagens, não pôs termo à nossa colaboração transeuropeia. Graças à mudança em linha, ainda podíamos ter os nossos colegas presentes durante os nossos webinários, participar no trabalho de transcrição e tomar notas sobre o que funcionava e o que não funcionava para as suas próprias sessões.
Os nossos webinars diários foram populares entre os participantes. Foram inicialmente planeados como eventos «Transcribe with us», em que as pessoas podiam fazer perguntas e obter ajuda com quaisquer problemas que encontrassem. Mas também nos deram um espaço amigável para nos mantermos em contacto, identificarmos pontos de dor que poderíamos remeter para a equipa técnica em Transcribathon e, o que é importante, para mantermos conversas com os nossos transcritores. Os comentários que recebemos aqui orientarão o nosso trabalho no futuro.
O nosso apelo à participação teve uma resposta generosa do público e os nossos voluntários transcreveram mais de meio milhão de caracteres em 842 páginas diferentes. Eles também geocodificaram cerca de 1.000 locais no centro da cidade de Dublin, às vezes com locais únicos sendo mapeados repetidamente ao longo de várias décadas, à medida que ruas e edifícios subiam e caíam. Foi um grande sucesso!
O que se segue?
A «Semana da Transcrição» chegou e desapareceu e estamos agora a avançar como o «Projeto de Transcrição de Dublim». Ainda temos muito material para transcrever e, a partir de discussões em nossos webinars e por e-mail, sabemos que nossos voluntários estão interessados em continuar a contribuir. Estamos, portanto, a reorganizar-nos. Se a «Transcription Week» foi um sprint, o «Dublin Transcription Project» será uma maratona em que acompanharemos as coisas de forma mais sustentável. Em vez de webinários diários, organizaremos reuniões mensais online que incluirão palestras de especialistas que podem fornecer contexto sobre as coleções que estão a ser trabalhadas.
Se estiver interessado em saber mais, pode inscrever-se em Transcribathon.eu ou, melhor ainda, inscrever-se e participar nos nossos trabalhos em curso!
Lançamento da Semana da Transcrição
A própria Transcription Week foi lançada com um webinar que realizamos diariamente durante toda a semana. Embora a pandemia tenha obviamente moldado as nossas abordagens, não pôs termo à nossa colaboração transeuropeia. Graças à mudança em linha, ainda podíamos ter os nossos colegas presentes durante os nossos webinários, participar no trabalho de transcrição e tomar notas sobre o que funcionava e o que não funcionava para as suas próprias sessões.
Os nossos webinars diários foram populares entre os participantes. Foram inicialmente planeados como eventos «Transcribe with us», em que as pessoas podiam fazer perguntas e obter ajuda com quaisquer problemas que encontrassem. Mas também nos deram um espaço amigável para nos mantermos em contacto, identificarmos pontos de dor que poderíamos remeter para a equipa técnica em Transcribathon e, o que é importante, para mantermos conversas com os nossos transcritores. Os comentários que recebemos aqui orientarão o nosso trabalho no futuro.
O nosso apelo à participação teve uma resposta generosa do público e os nossos voluntários transcreveram mais de meio milhão de caracteres em 842 páginas diferentes. Eles também geocodificaram cerca de 1.000 locais no centro da cidade de Dublin, às vezes com locais únicos sendo mapeados repetidamente ao longo de várias décadas, à medida que ruas e edifícios subiam e caíam. Foi um grande sucesso!
O que se segue?
A «Semana da Transcrição» chegou e desapareceu e estamos agora a avançar como o «Projeto de Transcrição de Dublim». Ainda temos muito material para transcrever e, a partir de discussões em nossos webinars e por e-mail, sabemos que nossos voluntários estão interessados em continuar a contribuir. Estamos, portanto, a reorganizar-nos. Se a «Transcription Week» foi um sprint, o «Dublin Transcription Project» será uma maratona em que acompanharemos as coisas de forma mais sustentável. Em vez de webinários diários, organizaremos reuniões mensais online que incluirão palestras de especialistas que podem fornecer contexto sobre as coleções que estão a ser trabalhadas.
Entretanto, pode explorar outros eventos Transcribathon dos parceiros do projeto e obter mais informações sobre o projeto EnrichEuropeana+.
