Tydzień Transkrypcji i EnrichEuropeana+
Odbywający się w dniach 28 marca – 1 kwietnia 2022 r. Tydzień Transkrypcji miał na celu odblokowanie ważnych dokumentów historycznych i ułatwienie dostępu do nich historykom, badaczom, studentom i obywatelom. Kampania koncentrowała się na transkrypcji dokumentów z dwóch ważnych zbiorów przechowywanych przez Dublin City Library and Archive, Wide Streets Commission i Dublin City Council Manuscript Minutes. Obejmowały one prawie dwieście lat historii Dublina od 1695 r. do 1881 r. oraz przemianę miasta ze średniowiecznego miasta w nowoczesną stolicę, którą znamy dzisiaj. Odręczne zapisy były dotychczas dostępne w wersji papierowej lub w niektórych przypadkach jako fotografie cyfrowe. Tekst nie był jednak łatwo dostępny i z tego powodu nie przeprowadzono tak szeroko zakrojonych konsultacji z tymi ważnymi źródłami, jak mogłyby być.
Jest to cel projektu EnrichEuropeana+, którego częścią był Tydzień Transkrypcji. Projekt pracuje nad cyfryzacją tych dokumentów i udostępnieniem ich na Europeanie, umożliwiając ich transkrypcję podczas wydarzeń Transcribathon za pośrednictwem platformy internetowej Transcribathon.eu. Uzyskane transkrypcje można następnie wykorzystać do ulepszenia automatycznego narzędzia transkrypcyjnego Transkribus. Tydzień Transkrypcji był pierwszym wydarzeniem organizowanym przez EnrichEuropeana+.
Dostosowanie do formatu online
Pierwotnie planowaliśmy przeprowadzić tygodniowy zestaw wydarzeń osobistych i zorganizować dla grup odwiedzających ze szkół, towarzystw historycznych i innych miejsc, aby odwiedzić przestrzeń wydarzeń w naszej bibliotecznej siedzibie. Mieliśmy nadzieję, że wezmą udział w dwu- lub trzygodzinnej sesji z elementem szkoleniowym, a następnie podejmą się kilkugodzinnej transkrypcji.
Pandemia COVID-19 to zmieniła. Ponieważ pandemia i wynikające z niej ograniczenia utrzymywały się, dwukrotnie przełożyliśmy wydarzenie, a następnie zdecydowaliśmy, że musimy zmienić nasz plan i etap Tygodnia Transkrypcji jako kampanii w pełni online.
Kampanię zorganizowaliśmy w tygodniu przygotowawczym, w którym opublikowaliśmy filmy kontekstowe i instruktażowe oraz zachęciliśmy potencjalnych uczestników do rejestracji na Transcribathon.eu. Materiał ten został również zapakowany dla nauczycieli historii szkół średnich, aby mogli zapoznać swoje zajęcia z ideą projektu i przygotować je do wzięcia udziału w samym Tygodniu Transkrypcji.
Podczas Tygodnia Przygotowawczego przyjrzeliśmy się również sposobom zaangażowania zainteresowanych specjalistów z dziedziny dziedzictwa kulturowego i instytucji akademickich. Wygłosiliśmy gościnny wykład na Wydziale Sztuki Cyfrowej i Humanistyki w University College Cork, przedstawiliśmy projekt pracownikom Instytutu Dziedzictwa Kulturowego będącym członkami DRI i promowaliśmy wydarzenia za pośrednictwem list mailingowych bibliotekarzy o szczególnym znaczeniu. Opierało się to na wcześniejszych pracach, podczas których zorganizowaliśmy szkolenie z pracownikami bibliotek z Dublin City Libraries i zainteresowanymi kolegami z innych instytucji.
Działania te były ważne dla rozpowszechniania prac i celów projektu, ale każde działanie zwiększało również liczbę potencjalnych transkrybentów.
Rozpoczęcie Tygodnia Transkrypcji
Sam Tydzień Transkrypcji rozpoczął się od webinarium, które odbywało się codziennie przez cały tydzień. Chociaż pandemia oczywiście ukształtowała nasze podejście, nie położyła kresu naszej transeuropejskiej współpracy. Dzięki przeprowadzce online nasi koledzy mogli nadal być obecni podczas naszych seminariów internetowych, brać udział w transkrypcji i robić notatki na temat tego, co działało, a co nie.
Nasze codzienne webinaria cieszyły się popularnością wśród uczestników. Pierwotnie zaplanowano je jako wydarzenia „Transcribe with us”, podczas których ludzie mogli zadawać pytania i uzyskać pomoc w przypadku napotkanych problemów. Ale dali nam również przyjazną przestrzeń do utrzymywania kontaktu, identyfikowania punktów bólowych, które mogliśmy odwołać się do zespołu technicznego w Transcribathon i, co ważne, do prowadzenia rozmów z naszymi transkrybentami. Informacje zwrotne, które otrzymaliśmy tutaj, pokierują naszą pracą w przyszłości.
Nasze zaproszenie do uczestnictwa spotkało się z hojną reakcją opinii publicznej, a nasi wolontariusze przepisali ponad pół miliona znaków na 842 różnych stronach. Zakodowali również geokodem około 1000 lokalizacji w centrum Dublina, czasami z pojedynczymi lokalizacjami, które były wielokrotnie mapowane w ciągu kilku dekad, gdy ulice i budynki wznosiły się i spadały. To był wielki sukces!
Co dalej?
„Tydzień Transkrypcji” przychodził i odchodził, a teraz działamy jako „Projekt Transkrypcji Dublina”. Nadal mamy wiele materiałów do przetłumaczenia, a z dyskusji na naszych seminariach internetowych i przez e-mail wiemy, że nasi wolontariusze są zainteresowani kontynuowaniem pracy. Reorganizujemy się. Jeżeli „Tydzień Transkrypcji” był sprintem, to „Projekt Transkrypcji Dublińskiej” będzie maratonem, w którym będziemy działać w bardziej zrównoważony sposób. Zamiast codziennych seminariów internetowych będziemy organizować comiesięczne spotkania online, które będą obejmować rozmowy gości z ekspertami, którzy mogą dostarczyć kontekstu na temat zbiorów, nad którymi pracujemy.
Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej, możesz zarejestrować się na Transcribathon.eu lub jeszcze lepiej zarejestrować się i wziąć udział w naszych bieżących pracach!
Rozpoczęcie Tygodnia Transkrypcji
Sam Tydzień Transkrypcji rozpoczął się od webinarium, które odbywało się codziennie przez cały tydzień. Chociaż pandemia oczywiście ukształtowała nasze podejście, nie położyła kresu naszej transeuropejskiej współpracy. Dzięki przeprowadzce online nasi koledzy mogli nadal być obecni podczas naszych seminariów internetowych, brać udział w transkrypcji i robić notatki na temat tego, co działało, a co nie.
Nasze codzienne webinaria cieszyły się popularnością wśród uczestników. Pierwotnie zaplanowano je jako wydarzenia „Transcribe with us”, podczas których ludzie mogli zadawać pytania i uzyskać pomoc w przypadku napotkanych problemów. Ale dali nam również przyjazną przestrzeń do utrzymywania kontaktu, identyfikowania punktów bólowych, które mogliśmy odwołać się do zespołu technicznego w Transcribathon i, co ważne, do prowadzenia rozmów z naszymi transkrybentami. Informacje zwrotne, które otrzymaliśmy tutaj, pokierują naszą pracą w przyszłości.
Nasze zaproszenie do uczestnictwa spotkało się z hojną reakcją opinii publicznej, a nasi wolontariusze przepisali ponad pół miliona znaków na 842 różnych stronach. Zakodowali również geokodem około 1000 lokalizacji w centrum Dublina, czasami z pojedynczymi lokalizacjami, które były wielokrotnie mapowane w ciągu kilku dekad, gdy ulice i budynki wznosiły się i spadały. To był wielki sukces!
Co dalej?
„Tydzień Transkrypcji” przychodził i odchodził, a teraz działamy jako „Projekt Transkrypcji Dublina”. Nadal mamy wiele materiałów do przetłumaczenia, a z dyskusji na naszych seminariach internetowych i przez e-mail wiemy, że nasi wolontariusze są zainteresowani kontynuowaniem pracy. Reorganizujemy się. Jeżeli „Tydzień Transkrypcji” był sprintem, to „Projekt Transkrypcji Dublińskiej” będzie maratonem, w którym będziemy działać w bardziej zrównoważony sposób. Zamiast codziennych seminariów internetowych będziemy organizować comiesięczne spotkania online, które będą obejmować rozmowy gości z ekspertami, którzy mogą dostarczyć kontekstu na temat zbiorów, nad którymi pracujemy.
W międzyczasie możesz zapoznać się z innymi wydarzeniami Transcribathon od partnerów projektu i dowiedzieć się więcej o projekcie EnrichEuropeana+.
