Nakon što sam upisala drugu godinu poslijediplomskog studija specijaliziranog prevođenja i usmenog prevođenja u Budimpešti, prijavila sam se za prevoditeljsko stažiranje u Zakladi Europeana, što se pokazalo istinski obogaćujućim iskustvom. Tijekom tri mjeseca rada u timu za angažman publike imao sam priliku poboljšati svoje vještine i istražiti nove aspekte prevođenja dok sam zaronio u bogatu kulturnu baštinu Europe.
Pripovijedanje o kulturnoj baštini
Jedna od glavnih atrakcija ovog stažiranja za mene bila je doprinos nečemu za što vjerujem da je doista važno: omogućivanje pristupa kulturnoj baštini osobama različitog podrijetla. Otkrivanje bogate tapiserije europskih naroda, kultura i jezika putem sadržaja dostupnog na platformi Europeana.eu ojačalo je moje uvjerenje da je komunikacija među kulturama moćan alat za zbližavanje i povećalo moju predanost pismenom i usmenom prevođenju kao profesiji.
Jedan od mojih zadataka bio je prevođenje sedam savjeta za digitalno pripovijedanje na mađarski jezik – koristan vodič o tome kako na internetu ispričati zanimljive i nadahnjujuće priče o kulturnoj baštini.
Radeći u timu za angažman publike, dobio sam uvid u to koliko se radi na tome da se kulturna baština učini dostupnom i imao sam priliku doprinijeti prevođenjem sadržaja na mađarski jezik.
Prevođenje različitih i nadahnjujućih tema
U prvoj polovici stažiranja uglavnom sam se usredotočio na uvodnike, prevodeći više od 30 priča na mađarski. Time je znatno proširen mađarski sadržaj na platformi Europeana.eu.
Činjenica da te priče obuhvaćaju vrlo različite teme učinila je moje iskustvo zanimljivim i obogaćujućim. Kao uskoro specijalizirani prevoditelj, bila je to sjajna prilika i izazov da se nakratko uronim u različite teme. Bilo da istražujemo karakteristike umjetničkih pokreta diljem Europe, učimo o životu olimpijskog prvaka i njihovom sportu, razumijemo tehnike proizvodnje keramike ili otkrivamo povijest kulinarskih tradicija, svaki prijevod nudi novu perspektivu.
Jedan aspekt u kojem sam posebno uživala bio je da se tijekom stažiranja održao Mjesec povijesti žena i da sam mogla prevesti brojne priče o poznatim i manje poznatim, ali jednako izvanrednim ženama, kao što su Marie Skłodowska Curie, Lilly Steinschneider i Tina Blau. To mi je dalo priliku da upoznam značajne ženske ličnosti i njihov rad kroz povijest, što sam smatrao poticajnim i nadahnjujućim.
Moj je rad uključivao i pripremu stilskog vodiča za buduće mađarske uredničke prijevode. Iako je još u tijeku rad na mnogim drugim jezicima koji još nisu dovršeni, cilj je ovog alata poboljšati postupke prevođenja i osigurati dosljednost na cijelom web-mjestu te navesti ključna pitanja kao što su terminologija, stil i oblikovanje.
Pregledavanje tekstova internetskih stranica kako bi se poboljšalo korisničko iskustvo
Tijekom stažiranja imao sam priliku usredotočiti se na sasvim drugačiji, ali ipak važan aspekt višejezičnosti u Europeani: pregled automatiziranog prijevoda statičnih stranica i tekstova sučelja na cijelom web-mjestu. To nije bio samo ogroman i ambiciozan projekt, već je zahtijevao i vrlo različit pristup i vještine u usporedbi s uredničkim prijevodima. Iako se strojno prevođenje brzo poboljšava, još uvijek ima svoja ograničenja kada je riječ o nijansama određenog jezika. Stoga smatram da će se revizijom tih tekstova znatno poboljšati korisničko iskustvo na platformi Europeana.eu i da će ona imati ključnu ulogu u podupiranju širenja kulturne baštine.
Završetkom ovog stažiranja stekao sam stvarno iskustvo u prevođenju te profesionalna i osobna iskustva koja ću ponijeti sa sobom kad započnem karijeru prevoditelja i tumača. Vrlo sam zahvalan timu za angažman publike na njihovoj toploj dobrodošlici, posebno mojim nadzornicima Adrianu Murphyju i Maggyju Szynkielewskoj, čiji su me entuzijazam i podrška vodili kroz ova tri mjeseca.
Prijavite se za stažiranje
Nadahnuti ste Anninim iskustvom i želite li pridonijeti višejezičnom uvodniku Europeane? Zaklada Europeana trenutačno nudi tri ljetne prakse za studente prevoditeljskih studija – saznajte više i prijavite se do 16. svibnja!
