Навлизайки във втората година от следдипломното си обучение по специализиран писмен и устен превод в Будапеща, кандидатствах за стаж по писмен превод във фондация Europeana, което се оказа наистина обогатяващо преживяване. По време на трите месеца работа в екипа за ангажиране на публиката имах възможност да подобря уменията си и да изследвам нови аспекти на превода, докато се гмурках в богатото културно наследство на Европа.
Разказване на истории за културното наследство
Една от основните атракции на този стаж за мен беше да допринеса за нещо, което вярвам, че е наистина важно: предоставяне на достъп до културното наследство на хора с различен произход. Откриването на богатия гоблен на европейските нации, култури и езици чрез съдържанието, достъпно на Europeana.eu, засили убеждението ми, че комуникацията между културите е мощен инструмент за сближаване, и увеличи отдадеността ми на писмения и устния превод като професия.
Една от задачите ми включваше превод на Седемте съвета за цифрово разказване на истории на унгарски език — полезно ръководство за това как да се разказват интересни и вдъхновяващи истории с културното наследство онлайн.
Работейки в екипа за ангажираност на публиката, видях колко много работа се полага, за да стане културното наследство достъпно и имах възможност да допринеса, като превеждам съдържание на унгарски език.
Превод на разнообразни и вдъхновяващи теми
През първата половина на стажа си се съсредоточих главно върху редакционните статии, като преведох над 30 разказа на унгарски език. Това значително разшири унгарското съдържание в Europeana.eu.
Фактът, че тези истории обхващат много разнообразни теми, направи моя опит както интересен, така и обогатяващ. Като бъдещ специализиран преводач, това беше чудесна възможност и предизвикателство да се потопя накратко в различни теми. Независимо дали изследвате характеристиките на движенията на изкуството в цяла Европа, научавате за живота на олимпийския шампион и неговия спорт, разбирате техниките за производство на керамика или разкривате историята зад кулинарните традиции, всеки превод предлага нова перспектива.
Един аспект, който особено ми хареса, беше, че Месецът на историята на жените се проведе по време на стажа ми и успях да преведа множество истории за известни, както и за по-малко известни, но също толкова забележителни жени, като Мария Склодовска Кюри, Лили Щайншнайдер и Тина Блау. Това ми даде възможност да опозная значими женски фигури и тяхната работа през цялата история, която намирах за провокираща мисълта и вдъхновяваща.
Работата ми включваше и изготвяне на ръководство за стил за бъдещи унгарски редакционни преводи. Въпреки че все още се работи по много други езици, които предстои да бъдат завършени, този инструмент има за цел да подобри процесите на превод и да осигури последователност в целия уебсайт, като очертае ключови съображения като терминология, стил и форматиране.
Преглед на текстове на уебсайтове, за да се подобри практическата работа на потребителите
По време на стажа имах възможност да се съсредоточа върху съвсем различен, но все пак важен аспект на многоезичието в Europeana: преглед на автоматизирания превод на статични страници и интерфейсни текстове в уебсайта. Това не само беше огромен и амбициозен проект, но и изискваше много различен подход и набор от умения в сравнение с редакционните преводи. Въпреки че машинният превод бързо се подобрява, той все още има своите ограничения, когато става въпрос за нюансите на конкретен език. Ето защо считам, че прегледът на тези текстове значително ще подобри потребителския опит в Europeana.eu и ще играе ключова роля в подкрепа на разпространението на културното наследство.
Завършването на този стаж ми даде реален опит в превода и както професионален, така и личен опит, който ще взема със себе си, когато започна кариерата си като писмен и устен преводач. Много съм благодарен на екипа за ангажираност на публиката за топлото им посрещане, особено на моите ръководители Адриан Мърфи и Маги Шинкилевска, чийто ентусиазъм и подкрепа ме ръководеха през тези три месеца.
Кандидатствайте за стаж
Вдъхновявате ли се от опита на Анна и бихте ли искали да допринесете за многоезичната редакционна статия на Europeana? Фондация Europeana понастоящем предлага три летни стажа за студенти по преводачески науки — научете повече и кандидатствайте до 16 май!
