Quando sono entrato nel secondo anno dei miei studi post-laurea in traduzione e interpretariato specializzato a Budapest, ho fatto domanda per uno stage di traduzione con la Fondazione Europeana, che si è rivelato un'esperienza davvero arricchente. Durante i miei tre mesi di lavoro nel team di Audience Engagement ho avuto l'opportunità di migliorare le mie competenze ed esplorare nuovi aspetti della traduzione immergendomi nel ricco patrimonio culturale dell'Europa.
Raccontare storie di patrimonio culturale
Una delle principali attrazioni di questo tirocinio per me è stato contribuire a qualcosa che credo sia veramente importante: rendere il patrimonio culturale accessibile a persone provenienti da contesti diversi. Scoprire il ricco arazzo di nazioni, culture e lingue europee attraverso i contenuti messi a disposizione su Europeana.eu ha rafforzato la mia convinzione che la comunicazione tra culture sia un potente strumento per avvicinarci e ha aumentato la mia dedizione alla traduzione e all'interpretazione come professione.
Uno dei miei compiti comprendeva la traduzione in ungherese dei Sette suggerimenti per la narrazione digitale, un'utile guida su come raccontare online storie coinvolgenti e stimolanti con il patrimonio culturale.
Lavorando nel team di coinvolgimento del pubblico, ho avuto un'idea di quanto lavoro sia necessario per rendere accessibile il patrimonio culturale e ho avuto la possibilità di contribuire traducendo i contenuti in ungherese.
Tradurre su argomenti diversi e stimolanti
Nella prima metà del mio tirocinio mi sono concentrata principalmente sugli editoriali, traducendo oltre 30 storie in ungherese. Ciò ha notevolmente ampliato il contenuto ungherese su Europeana.eu.
Il fatto che queste storie comprendano argomenti molto diversi ha reso la mia esperienza interessante e arricchente. Come traduttrice specializzata, è stata una grande opportunità e sfida immergermi brevemente in diversi argomenti. Esplorando le caratteristiche dei movimenti artistici in tutta Europa, imparando a conoscere la vita di un campione olimpico e il loro sport, comprendendo le tecniche di produzione ceramica o scoprendo la storia dietro le tradizioni culinarie, ogni traduzione ha offerto una nuova prospettiva.
Un aspetto che mi è piaciuto particolarmente è stato il fatto che il mese della storia delle donne si è svolto durante il mio tirocinio e sono stata in grado di tradurre numerose storie su donne famose e meno conosciute, ma altrettanto notevoli, come Marie Skłodowska Curie, Lilly Steinschneider e Tina Blau. Questo mi ha dato l'opportunità di conoscere figure femminili significative e il loro lavoro nel corso della storia, che ho trovato stimolante e stimolante.
Il mio lavoro ha riguardato anche la preparazione di una guida di stile per le future traduzioni editoriali ungheresi. Sebbene sia ancora in corso un lavoro con molte altre lingue ancora da completare, questo strumento mira a migliorare i processi di traduzione e garantire la coerenza in tutto il sito Web, delineando considerazioni chiave come la terminologia, lo stile e la formattazione.
Revisione dei testi del sito web per migliorare l'esperienza dell'utente
Durante il mio tirocinio ho avuto l'opportunità di concentrarmi su un aspetto molto diverso ma comunque importante del multilinguismo in Europeana: revisione della traduzione automatica di pagine statiche e testi di interfaccia attraverso il sito web. Questo non è stato solo un progetto enorme e ambizioso, ma ha anche richiesto un approccio e competenze molto diversi rispetto alle traduzioni editoriali. Mentre la traduzione automatica sta rapidamente migliorando, ha ancora i suoi limiti quando si tratta delle sfumature di una lingua specifica. Ritengo pertanto che la revisione di questi testi migliorerà in modo significativo l'esperienza degli utenti su Europeana.eu e svolgerà un ruolo fondamentale nel sostenere la diffusione del patrimonio culturale.
Il completamento di questo tirocinio mi ha fornito un'esperienza reale nella traduzione e con esperienze sia professionali che personali che porterò con me mentre inizio la mia carriera come traduttore e interprete. Sono molto grato al team di Audience Engagement per il loro caloroso benvenuto, in particolare ai miei supervisori Adrian Murphy e Maggy Szynkielewska, il cui entusiasmo e sostegno mi hanno guidato in questi tre mesi.
Candidati per uno stage
Vi ispirate all'esperienza di Anna e volete contribuire all'editoriale multilingue di Europeana? La Fondazione Europeana offre attualmente tre tirocini estivi per studenti di studi sulle traduzioni: scopri di più e iscriviti entro il 16 maggio!
