Toen ik het tweede jaar van mijn postdoctorale studie gespecialiseerd vertalen en tolken in Boedapest inging, solliciteerde ik naar een vertaalstage bij de Europeana Foundation, die een echt verrijkende ervaring bleek te zijn. Tijdens mijn drie maanden werken in het Audience Engagement Team kreeg ik de kans om mijn vaardigheden te verbeteren en nieuwe aspecten van vertalen te verkennen terwijl ik in het rijke culturele erfgoed van Europa duik.
Verhalen vertellen over cultureel erfgoed
Een van de belangrijkste attracties van deze stage voor mij was het bijdragen aan iets dat ik echt belangrijk vind: cultureel erfgoed toegankelijk maken voor mensen met uiteenlopende achtergronden. Door het rijke tapijt van Europese landen, culturen en talen te ontdekken via de inhoud die op Europeana.eu beschikbaar is gesteld, heb ik mijn overtuiging versterkt dat communicatie tussen culturen een krachtig instrument is om ons dichter bij elkaar te brengen en mijn toewijding aan vertalen en tolken als beroep te vergroten.
Een van mijn taken was het vertalen van de zeven tips voor digitaal vertellen in het Hongaars – een nuttige gids voor het online vertellen van boeiende en inspirerende verhalen met cultureel erfgoed.
In het Audience Engagement Team kreeg ik een glimp te zien van hoeveel werk er wordt gedaan om cultureel erfgoed toegankelijk te maken en kreeg ik de kans om een bijdrage te leveren door inhoud in het Hongaars te vertalen.
Vertalen over diverse en inspirerende onderwerpen
In de eerste helft van mijn stage richtte ik me voornamelijk op redactionele artikelen, waarbij ik meer dan 30 verhalen in het Hongaars vertaalde. Hierdoor werd de Hongaarse inhoud op Europeana.eu aanzienlijk uitgebreid.
Het feit dat deze verhalen zeer uiteenlopende onderwerpen omvatten, maakte mijn ervaring zowel interessant als verrijkend. Als aanstaande gespecialiseerde vertaler was het een geweldige kans en uitdaging om me kort onder te dompelen in verschillende onderwerpen. Of het nu gaat om het verkennen van de kenmerken van kunstbewegingen in heel Europa, het leren over het leven van een Olympisch kampioen en zijn sport, het begrijpen van keramische productietechnieken of het blootleggen van de geschiedenis achter culinaire tradities, elke vertaling bood een nieuw perspectief.
Een aspect dat ik bijzonder leuk vond, was dat de maand van de vrouwengeschiedenis plaatsvond tijdens mijn stage en dat ik talloze verhalen kon vertalen over zowel beroemde als minder bekende maar even opmerkelijke vrouwen, zoals Marie Skłodowska Curie, Lilly Steinschneider en Tina Blau. Dit gaf me de kans om belangrijke vrouwelijke figuren en hun werk door de geschiedenis heen te leren kennen, wat ik tot nadenken stemmend en inspirerend vond.
Mijn werk omvatte ook het opstellen van een stijlgids voor toekomstige Hongaarse redactionele vertalingen. Hoewel het nog steeds een werk in uitvoering is met veel andere talen die nog moeten worden voltooid, heeft dit hulpmiddel tot doel de vertaalprocessen te verbeteren en de consistentie op de website te waarborgen, waarbij belangrijke overwegingen zoals terminologie, stijl en opmaak worden uiteengezet.
Websiteteksten herzien om de gebruikerservaring te verbeteren
Tijdens mijn stage had ik de kans om me te concentreren op een heel ander, maar toch belangrijk aspect van meertaligheid bij Europeana: het beoordelen van de geautomatiseerde vertaling van statische pagina's en interfaceteksten op de website. Dit was niet alleen een enorm en ambitieus project, maar het vereiste ook een heel andere aanpak en vaardigheden dan redactionele vertalingen. Hoewel machinevertaling snel verbetert, heeft het nog steeds zijn beperkingen als het gaat om de nuances van een specifieke taal. Daarom ben ik van mening dat de herziening van deze teksten de gebruikerservaring op Europeana.eu aanzienlijk zal verbeteren en een centrale rol zal spelen bij de ondersteuning van de verspreiding van cultureel erfgoed.
Het voltooien van deze stage gaf me real-world ervaring in vertalen en met zowel professionele als persoonlijke ervaringen die ik mee zal nemen als ik mijn carrière als vertaler en tolk begin. Ik ben het Audience Engagement Team erg dankbaar voor hun warme welkom, vooral aan mijn supervisors Adrian Murphy en Maggy Szynkielewska, wiens enthousiasme en steun me door deze drie maanden hebben geleid.
Solliciteer voor een stage
Bent u geïnspireerd door de ervaring van Anna en wilt u bijdragen aan de meertalige redactie van Europeana? De Europeana Foundation biedt momenteel drie zomerstages aan voor studenten Vertaalstudies – lees meer en solliciteer uiterlijk op 16 mei!
