Kiedy rozpocząłem drugi rok studiów podyplomowych w zakresie tłumaczeń specjalistycznych i ustnych w Budapeszcie, złożyłem wniosek o staż tłumaczeniowy w Fundacji Europeana, który okazał się naprawdę wzbogacającym doświadczeniem. Podczas trzech miesięcy pracy w Zespole Zaangażowania Publiczności miałem okazję doskonalić swoje umiejętności i odkrywać nowe aspekty tłumaczeń podczas nurkowania w bogatym dziedzictwie kulturowym Europy.
Opowiadanie historii dziedzictwa kulturowego
Jedną z głównych atrakcji tego stażu dla mnie było przyczynienie się do czegoś, co moim zdaniem jest naprawdę ważne: udostępnienie dziedzictwa kulturowego osobom z różnych środowisk. Odkrywanie bogatego gobelinu europejskich narodów, kultur i języków dzięki treściom udostępnionym na stronie Europeana.eu wzmocniło moje przekonanie, że komunikacja między kulturami jest potężnym narzędziem zbliżania nas do siebie i zwiększyło moje zaangażowanie w tłumaczenia pisemne i ustne jako zawód.
Jednym z moich zadań było przetłumaczenie na język węgierski siedmiu wskazówek dotyczących cyfrowego opowiadania historii – przydatnego przewodnika na temat tego, jak opowiadać wciągające i inspirujące historie z dziedzictwem kulturowym w internecie.
Pracując w Zespole Zaangażowania Publiczności, miałem wgląd w to, jak wiele pracy wkłada się w udostępnianie dziedzictwa kulturowego i miałem szansę wnieść swój wkład, tłumacząc treści na język węgierski.
Tłumaczenie na różnorodne i inspirujące tematy
W pierwszej połowie stażu skupiłem się głównie na artykułach redakcyjnych, tłumacząc ponad 30 opowiadań na język węgierski. Znacznie rozszerzyło to węgierskie treści na stronie Europeana.eu.
Fakt, że te historie obejmują bardzo różnorodne tematy sprawił, że moje doświadczenie było zarówno interesujące, jak i wzbogacające. Jako przyszły wyspecjalizowany tłumacz, była to świetna okazja i wyzwanie, aby krótko zanurzyć się w różnych tematach. Niezależnie od tego, czy chodzi o badanie cech charakterystycznych ruchów artystycznych w całej Europie, poznawanie życia mistrza olimpijskiego i jego sportu, zrozumienie technik produkcji ceramiki czy odkrywanie historii tradycji kulinarnych, każde tłumaczenie oferowało nową perspektywę.
Jednym z aspektów, który szczególnie mi się podobał, był fakt, że podczas mojego stażu odbył się Miesiąc Historii Kobiet i udało mi się przetłumaczyć wiele historii o znanych, a także mniej znanych, ale równie niezwykłych kobietach, takich jak Maria Skłodowska-Curie, Lilly Steinschneider i Tina Blau. To dało mi możliwość poznania znaczących postaci kobiecych i ich pracy w całej historii, co uważam za prowokujące do myślenia i inspirujące.
Moja praca polegała również na przygotowaniu przewodnika stylistycznego dla przyszłych węgierskich tłumaczeń redakcyjnych. Chociaż wciąż trwają prace nad wieloma innymi językami, które nie zostały jeszcze ukończone, narzędzie to ma na celu usprawnienie procesów tłumaczenia i zapewnienie spójności na całej stronie internetowej, przedstawiając kluczowe kwestie, takie jak terminologia, styl i formatowanie.
Przeglądanie tekstów stron internetowych w celu zwiększenia doświadczenia użytkownika
Podczas stażu miałem okazję skupić się na zupełnie innym, ale mimo to ważnym aspekcie wielojęzyczności w Europeanie: przegląd automatycznego tłumaczenia statycznych stron i tekstów interfejsu na całej stronie internetowej. Był to nie tylko ogromny i ambitny projekt, ale wymagał również zupełnie innego podejścia i zestawu umiejętności w porównaniu z tłumaczeniami redakcyjnymi. Podczas gdy tłumaczenie maszynowe szybko się poprawia, nadal ma swoje ograniczenia, jeśli chodzi o niuanse konkretnego języka. W związku z tym uważam, że przegląd tych tekstów znacznie poprawi wrażenia użytkowników na stronie Europeana.eu i odegra kluczową rolę we wspieraniu rozpowszechniania dziedzictwa kulturowego.
Ukończenie tego stażu zapewniło mi rzeczywiste doświadczenie w tłumaczeniu oraz zarówno zawodowe, jak i osobiste doświadczenia, które wezmę ze sobą, rozpoczynając karierę jako tłumacz pisemny i ustny. Jestem bardzo wdzięczny zespołowi Audience Engagement Team za ich ciepłe powitanie, zwłaszcza moim przełożonym Adrianowi Murphy'emu i Maggy Szynkielewskiej, których entuzjazm i wsparcie poprowadziły mnie przez te trzy miesiące.
Ubieganie się o staż
Inspiruje Cię doświadczenie Anny i chciałbyś wnieść swój wkład w wielojęzyczny artykuł redakcyjny Europeany? Fundacja Europeana oferuje obecnie trzy letnie staże dla studentów studiów tłumaczeniowych – dowiedz się więcej i zgłoś się do 16 maja!
