Budapestis kirjalikule ja suulisele tõlkele spetsialiseerunud kraadiõppe teisel aastal kandideerisin tõlkepraktikale Europeana sihtasutuses, mis osutus tõeliselt rikastavaks kogemuseks. Kolme kuu jooksul publiku kaasamise meeskonnas töötades oli mul võimalus parandada oma oskusi ja uurida tõlkimise uusi aspekte, sukeldudes samal ajal Euroopa rikkalikku kultuuripärandisse.
Kultuuripärandi lugude jutustamine
Selle praktika üks peamisi atraktsioone oli minu jaoks panustamine midagi, mis minu arvates on tõeliselt oluline: kultuuripärandi kättesaadavaks tegemine erineva taustaga inimestele. Euroopa rahvaste, kultuuride ja keelte rikkaliku seinavaiba avastamine veebisaidil Europeana.eu avaldatud sisu kaudu kinnitas minu veendumust, et kultuuridevaheline suhtlemine on võimas vahend meie lähendamiseks ning suurendas minu pühendumist kirjalikule ja suulisele tõlkele kui kutsealale.
Üks minu ülesannetest oli tõlkida ungari keelde seitse näpunäidet digitaalse jutuvestmise kohta – kasulik juhend selle kohta, kuidas rääkida internetis huvitavaid ja inspireerivaid lugusid kultuuripärandist.
Publiku kaasamise meeskonnas töötades sain ülevaate sellest, kui palju tööd tehakse kultuuripärandi kättesaadavaks tegemiseks, ning mul oli võimalus anda oma panus, tõlkides sisu ungari keelde.
Tõlkimine erinevatel ja inspireerivatel teemadel
Praktika esimesel poolel keskendusin peamiselt toimetustele, tõlkides üle 30 loo ungari keelde. See laiendas oluliselt Europeana.eu ungarikeelset sisu.
Asjaolu, et need lood hõlmavad väga erinevaid teemasid, muutis minu kogemuse nii huvitavaks kui ka rikastavaks. Peagi spetsialiseerunud tõlkijana oli see suurepärane võimalus ja väljakutse põgusalt süveneda erinevatesse teemadesse. Ükskõik, kas uurida kunstiliikumiste omadusi kogu Euroopas, õppida tundma olümpiavõitja elu ja sporti, mõista keraamika tootmise tehnikaid või paljastada kulinaarsete traditsioonide ajalugu, pakkus iga tõlge uut perspektiivi.
Üks aspekt, mis mulle eriti meeldis, oli see, et minu praktika ajal toimus naiste ajaloo kuu ning ma suutsin tõlkida arvukalt lugusid nii kuulsatest kui ka vähem tuntud, kuid sama tähelepanuväärsetest naistest, nagu Marie Skłodowska Curie, Lilly Steinschneider ja Tina Blau. See andis mulle võimaluse tutvuda oluliste naisfiguuride ja nende tööga läbi ajaloo, mis minu arvates oli mõtlemapanev ja inspireeriv.
Minu töö hõlmas ka tulevaste ungarikeelsete toimetustõlgete stiilijuhendi koostamist. Kuigi paljude teiste keeltega on töö veel pooleli, on selle vahendi eesmärk parandada tõlkeprotsesse ja tagada järjepidevus kogu veebisaidil, tuues välja peamised kaalutlused, nagu terminoloogia, stiil ja vorming.
Veebisaidi tekstide läbivaatamine kasutajakogemuse parandamiseks
Praktika ajal oli mul võimalus keskenduda Europeana mitmekeelsuse üsna erinevale, kuid siiski olulisele aspektile: staatiliste lehekülgede ja liideste tekstide automaattõlgete läbivaatamine kogu veebisaidil. See ei ole olnud mitte ainult hiiglaslik ja ambitsioonikas projekt, vaid see nõudis ka toimetuslike tõlgetega võrreldes väga erinevat lähenemisviisi ja oskusi. Kuigi masintõlge paraneb kiiresti, on sellel siiski oma piirangud konkreetse keele nüansside osas. Seetõttu usun, et nende tekstide läbivaatamine parandab märkimisväärselt Europeana.eu kasutajakogemust ja mängib keskset rolli kultuuripärandi levitamise toetamisel.
Selle praktika lõpetamine andis mulle tõlkimise reaalse kogemuse ning nii professionaalsed kui ka isiklikud kogemused, mida ma võtan endaga kaasa, kui alustan oma karjääri tõlkija ja tõlgina. Olen väga tänulik publiku kaasamise meeskonnale nende sooja vastuvõtu eest, eriti minu juhendajatele Adrian Murphyle ja Maggy Szynkielewskale, kelle entusiasm ja toetus juhtisid mind nende kolme kuu jooksul.
Taotlege praktikakohta
Kas olete inspireeritud Anna kogemusest ja soovite anda oma panuse Europeana mitmekeelsesse toimetusse? Europeana fond pakub praegu tõlkeõpilastele kolme suvepraktikakohta – lisateave ja taotlus 16. maiks!
