Kun aloitin Budapestissa kääntämisen ja tulkkauksen erikoisalojen jatko-opintoni toisen vuoden, hain käännösharjoitteluun Europeana-säätiöön, mikä osoittautui todella rikastuttavaksi kokemukseksi. Työskennellessäni kolmen kuukauden ajan yleisön sitouttamistiimissä minulla oli mahdollisuus parantaa taitojani ja tutkia kääntämisen uusia näkökohtia sukeltaessani Euroopan rikkaaseen kulttuuriperintöön.
Tarinoita kulttuuriperinnöstä
Yksi tämän harjoittelun tärkeimmistä nähtävyyksistä minulle oli edistää jotain, jonka uskon olevan todella tärkeää: saatetaan kulttuuriperintö eri taustoista tulevien ihmisten saataville. Euroopan kansojen, kulttuurien ja kielten rikkaan kuvakudoksen löytäminen Europeana.eu-sivustolla saatavilla olevan sisällön avulla vahvisti uskoani siihen, että kulttuurien välinen viestintä on tehokas väline lähentää meitä toisiinsa, ja lisäsi omistautumistani kääntämiseen ja tulkkaukseen ammattina.
Yksi tehtävistäni oli kääntää seitsemän vinkkiä digitaaliseen tarinankerrontaan unkariksi. Se on hyödyllinen opas siitä, miten verkossa voidaan kertoa kiinnostavia ja inspiroivia tarinoita kulttuuriperinnöstä.
Työskennellessäni yleisön sitouttamistiimissä sain vilauksen siitä, kuinka paljon työtä tehdään kulttuuriperinnön saattamiseksi saataville, ja minulla oli mahdollisuus osallistua kääntämällä sisältöä unkariksi.
Monipuolisten ja inspiroivien aiheiden kääntäminen
Harjoitteluni ensimmäisellä puoliskolla keskityin pääasiassa pääkirjoituksiin ja käänsin yli 30 tarinaa unkariksi. Tämä laajensi merkittävästi Europeana.eu-sivuston unkarilaista sisältöä.
Se, että nämä tarinat sisältävät hyvin erilaisia aiheita, teki kokemuksestani sekä mielenkiintoisen että rikastuttavan. Tulevana erikoistuneena kääntäjänä se oli loistava tilaisuus ja haaste uppoutua lyhyesti eri aiheisiin. Olipa kyse taideliikkeiden ominaispiirteiden tutkimisesta eri puolilla Eurooppaa, olympiavoittajan elämän ja urheilun oppimisesta, keraamisten tuotantotekniikoiden ymmärtämisestä tai kulinaaristen perinteiden historian paljastamisesta, jokainen käännös tarjosi uuden näkökulman.
Yksi seikka, josta pidin erityisesti, oli se, että harjoitteluni aikana vietettiin naisten historian kuukautta, ja pystyin kääntämään lukuisia tarinoita kuuluisista ja vähemmän tunnetuista mutta yhtä merkittävistä naisista, kuten Marie Skłodowska Curie, Lilly Steinschneider ja Tina Blau. Tämä antoi minulle mahdollisuuden tutustua merkittäviin naishahmoihin ja heidän työhönsä kautta historian, mikä oli mielestäni ajatuksia herättävää ja inspiroivaa.
Työhöni kuului myös tyylioppaan laatiminen tulevia unkarinkielisiä toimituksellisia käännöksiä varten. Vaikka monet muut kielet ovat vielä keskeneräisiä, tällä työkalulla pyritään parantamaan käännösprosesseja ja varmistamaan johdonmukaisuus verkkosivustolla. Siinä hahmotellaan keskeisiä näkökohtia, kuten terminologiaa, tyyliä ja muotoilua.
Verkkosivujen tekstien tarkistaminen käyttäjäkokemuksen parantamiseksi
Harjoittelun aikana minulla oli tilaisuus keskittyä Europeanassa aivan erilaiseen mutta kuitenkin tärkeään monikielisyyden näkökohtaan: staattisten sivujen ja käyttöliittymätekstien automaattisen kääntämisen tarkastelu verkkosivustolla. Tämä on ollut valtava ja kunnianhimoinen hanke, mutta se edellytti myös hyvin erilaista lähestymistapaa ja osaamista kuin toimituksellisissa käännöksissä. Vaikka konekääntäminen paranee nopeasti, sillä on edelleen rajansa tietyn kielen vivahteiden suhteen. Siksi katson, että näiden tekstien tarkistaminen parantaa merkittävästi Europeana.eu-sivuston käyttäjäkokemusta ja että sillä on keskeinen rooli kulttuuriperinnön levittämisen tukemisessa.
Tämän harjoittelun suorittaminen antoi minulle reaalimaailman kokemusta kääntämisestä ja sekä ammatillisista että henkilökohtaisista kokemuksista, joita otan mukaani aloittaessani urani kääntäjänä ja tulkkina. Olen erittäin kiitollinen yleisön sitouttamistiimille heidän lämpimästä vastaanotostaan, erityisesti esimiehilleni Adrian Murphylle ja Maggy Szynkielewskalle, joiden innostus ja tuki ohjasivat minua näiden kolmen kuukauden aikana.
Hae harjoittelupaikkaa
Inspiroidutko Annan kokemuksesta ja haluaisitko osallistua Europeanan monikieliseen pääkirjoitukseen? Europeana-säätiö tarjoaa tällä hetkellä kolme kesäharjoittelupaikkaa käännöstieteen opiskelijoille. Lue lisää ja hae 16. toukokuuta mennessä!
