Prasidėjus antriesiems specializuotų vertimo raštu ir žodžiu studijų Budapešte metams, kreipiausi dėl vertimo raštu stažuotės Europeanos fonde, kuri pasirodė esanti tikrai praturtinanti patirtis. Tris mėnesius dirbdamas auditorijos įtraukimo grupėje turėjau galimybę tobulinti savo įgūdžius ir tyrinėti naujus vertimo aspektus, kartu nardydamas į turtingą Europos kultūros paveldą.
Istorijų apie kultūros paveldą pasakojimas
Vienas iš pagrindinių šios stažuotės atrakcionų man buvo prisidėti prie to, kas, manau, yra tikrai svarbu: užtikrinti, kad kultūros paveldas būtų prieinamas įvairios kilmės žmonėms. Sužinojęs apie turtingą Europos tautų, kultūrų ir kalbų gobeleną svetainėje „Europeana.eu“ skelbiamu turiniu įsitikinau, kad kultūrų bendravimas yra galinga priemonė, padedanti mus suartinti ir padidinti mano atsidavimą vertimui raštu ir žodžiu kaip profesijai.
Viena iš mano užduočių buvo išversti septynis skaitmeninio pasakojimo patarimus į vengrų kalbą – naudingą vadovą, kaip internete papasakoti įdomias ir įkvepiančias istorijas apie kultūros paveldą.
Dirbdama auditorijos įtraukimo grupėje, susipažinau su tuo, kiek nuveikta, kad kultūros paveldas taptų prieinamas, ir turėjau galimybę prisidėti išversdama turinį į vengrų kalbą.
Vertimas įvairiomis ir įkvepiančiomis temomis
Pirmoje stažuotės pusėje daugiausia dėmesio skyriau redakcijoms ir daugiau kaip 30 istorijų išverčiau į vengrų kalbą. Tai gerokai praplėtė vengrišką Europeana.eu turinį.
Tai, kad šios istorijos apima labai įvairias temas, padarė mano patirtį įdomią ir praturtinančią. Kaip būsimas specializuotas vertėjas, tai buvo puiki galimybė ir iššūkis trumpai pasinerti į įvairias temas. Nesvarbu, ar tyrinėti meno judėjimų ypatybes visoje Europoje, sužinoti apie olimpinio čempiono gyvenimą ir jų sportą, suprasti keramikos gamybos metodus ar atskleisti kulinarinių tradicijų istoriją, kiekvienas vertimas pasiūlė naują perspektyvą.
Vienas aspektas, kuris man ypač patiko, buvo tai, kad stažuotės metu vyko Moterų istorijos mėnuo, ir galėjau išversti daug istorijų apie garsias ir mažiau žinomas, bet vienodai nuostabias moteris, pavyzdžiui, Marie Skłodowska Curie, Lilly Steinschneider ir Tina Blau. Tai suteikė man galimybę susipažinti su svarbiomis moterų figūromis ir jų darbu per visą istoriją, kuri man pasirodė provokuojanti ir įkvepianti.
Mano darbas taip pat apėmė stiliaus vadovo rengimą būsimiems vengrų redakciniams vertimams. Nors su daugeliu kitų kalbų susijęs darbas dar nebaigtas, šia priemone siekiama pagerinti vertimo procesus ir užtikrinti nuoseklumą visoje svetainėje, apibrėžiant pagrindinius aspektus, pavyzdžiui, terminiją, stilių ir formatavimą.
Svetainių tekstų peržiūra siekiant pagerinti naudotojų patirtį
Stažuotės metu turėjau galimybę daugiau dėmesio skirti visai kitam, tačiau vis dėlto svarbiam daugiakalbystės Europeanoje aspektui: peržiūrėti automatinį statinių puslapių ir sąsajos tekstų vertimą visoje svetainėje. Tai buvo ne tik didžiulis ir plataus užmojo projektas, bet ir reikėjo labai skirtingo požiūrio ir įgūdžių, palyginti su redakciniais vertimais. Nors mašininis vertimas sparčiai tobulėja, jis vis dar turi trūkumų, susijusių su konkrečios kalbos niuansais. Todėl manau, kad peržiūrėjus šiuos tekstus gerokai pagerės naudotojų patirtis svetainėje Europeana.eu ir jie atliks pagrindinį vaidmenį remiant kultūros paveldo sklaidą.
Šios stažuotės užbaigimas suteikė man realią vertimo patirtį ir tiek profesinę, tiek asmeninę patirtį, kurią pasiimsiu su savimi, kai pradėsiu savo vertėjo raštu ir žodžiu karjerą. Esu labai dėkingas auditorijos įtraukimo komandai už šiltą priėmimą, ypač mano prižiūrėtojams Adrianui Murphy ir Maggy Szynkielewskai, kurių entuziazmas ir parama padėjo man išgyventi šiuos tris mėnesius.
Kreiptis dėl stažuotės
Ar jus įkvėpė Anna patirtis ir ar norėtumėte prisidėti prie daugiakalbės „Europeanos“ redakcijos? Fondas „Europeana“ šiuo metu siūlo tris vasaros stažuotes vertimų studijų studentams – sužinokite daugiau ir pateikite paraišką iki gegužės 16 d.!
