În cel de-al doilea an de studii postuniversitare în domeniul traducerii și interpretării specializate la Budapesta, am aplicat pentru un stagiu de traducere la Fundația Europeana, care s-a dovedit a fi o experiență cu adevărat îmbogățitoare. Pe parcursul celor trei luni în care am lucrat în echipa de implicare a publicului, am avut ocazia de a-mi îmbunătăți competențele și de a explora noi aspecte ale traducerii, pătrunzând totodată în bogatul patrimoniu cultural al Europei.
Povești despre patrimoniul cultural
Una dintre principalele atractii ale acestui internship pentru mine a fost sa contribui la ceva ce cred ca este cu adevarat important: asigurarea accesibilității patrimoniului cultural pentru persoanele care provin din medii diverse. Descoperirea bogatei tapiserii a națiunilor, culturilor și limbilor europene prin intermediul conținutului pus la dispoziție pe site-ul Europeana.eu mi-a întărit convingerea că comunicarea între culturi este un instrument puternic care ne apropie și mi-a sporit dedicarea pentru traducere și interpretare ca profesie.
Una dintre sarcinile mele a inclus traducerea celor șapte sfaturi pentru povestirea digitală în limba maghiară – un ghid util privind modul de a spune povești captivante și inspiratoare cu patrimoniul cultural online.
Lucrând în echipa de implicare a publicului, am văzut cât de multă muncă se depune pentru a face patrimoniul cultural accesibil și am avut șansa de a contribui prin traducerea conținutului în limba maghiară.
Traduceri pe teme diverse și inspiraționale
În prima jumătate a stagiului meu, m-am concentrat în principal pe editoriale, traducând peste 30 de povestiri în limba maghiară. Acest lucru a extins în mod semnificativ conținutul în limba maghiară de pe Europeana.eu.
Faptul că aceste povești cuprind subiecte foarte diverse a făcut ca experiența mea să fie atât interesantă, cât și îmbogățitoare. În calitate de traducător specializat în curând, a fost o mare oportunitate și provocare să mă cufund pe scurt în diferite subiecte. Fie că explorați caracteristicile mișcărilor artistice din Europa, învățați despre viața unui campion olimpic și sportul lor, înțelegeți tehnicile de producție ceramică sau descoperiți istoria din spatele tradițiilor culinare, fiecare traducere a oferit o nouă perspectivă.
Un aspect care mi-a plăcut în mod deosebit a fost faptul că Luna Istoriei Femeilor a avut loc în timpul stagiului meu și am reușit să traduc numeroase povești despre femei celebre, dar și mai puțin cunoscute, dar la fel de remarcabile, cum ar fi Marie Skłodowska Curie, Lilly Steinschneider și Tina Blau. Acest lucru mi-a oferit ocazia de a cunoaște figuri feminine semnificative și munca lor de-a lungul istoriei, pe care am găsit-o provocatoare și inspiratoare.
Activitatea mea a implicat, de asemenea, pregătirea unui ghid de stil pentru viitoarele traduceri editoriale maghiare. Deși este încă în curs de desfășurare cu multe alte limbi care nu au fost încă finalizate, acest instrument își propune să îmbunătățească procesele de traducere și să asigure coerența pe site-ul web, evidențiind considerații-cheie precum terminologia, stilul și formatarea.
Revizuirea textelor site-ului web pentru a îmbunătăți experiența utilizatorului
În timpul stagiului meu, am avut ocazia să mă concentrez asupra unui aspect destul de diferit, dar totuși important, al multilingvismului la Europeana: revizuirea traducerii automate a paginilor statice și a textelor interfeței pe site. Acesta nu a fost doar un proiect uriaș și ambițios, ci a necesitat, de asemenea, o abordare și un set de competențe foarte diferite în comparație cu traducerile editoriale. În timp ce traducerea automată se îmbunătățește rapid, ea are încă limitările sale atunci când vine vorba de nuanțele unei anumite limbi. Prin urmare, consider că revizuirea acestor texte va îmbunătăți în mod semnificativ experiența utilizatorilor pe Europeana.eu și va juca un rol esențial în sprijinirea diseminării patrimoniului cultural.
Finalizarea acestui stagiu mi-a oferit o experiență reală în traducere și experiențe profesionale și personale pe care le voi lua cu mine când îmi voi începe cariera ca traducător și interpret. Sunt foarte recunoscător echipei de implicare a publicului pentru primirea călduroasă, în special supraveghetorilor mei Adrian Murphy și Maggy Szynkielewska, al căror entuziasm și sprijin m-au ghidat în aceste trei luni.
Aplicați pentru un internship
Sunteți inspirat de experiența Annei și ați dori să contribuiți la editorialul multilingv al Europeana? Fundația Europeana oferă în prezent trei stagii de vară pentru studenții la Studii de Traduceri – aflați mai multe și depuneți-vă candidatura până la 16 mai!
