En entrant dans la deuxième année de mes études de troisième cycle en traduction et interprétation spécialisées à Budapest, j'ai postulé pour un stage de traduction auprès de la Fondation Europeana, qui s'est avéré être une expérience vraiment enrichissante. Au cours de mes trois mois de travail au sein de l'équipe d'engagement du public, j'ai eu l'occasion d'améliorer mes compétences et d'explorer de nouveaux aspects de la traduction tout en plongeant dans le riche patrimoine culturel de l'Europe.
Raconter des histoires sur le patrimoine culturel
L'un des principaux attraits de ce stage pour moi a été de contribuer à quelque chose qui, selon moi, est vraiment important: rendre le patrimoine culturel accessible à des personnes d’horizons divers. La découverte de la riche tapisserie des nations, des cultures et des langues européennes à travers le contenu mis à disposition sur Europeana.eu a renforcé ma conviction que la communication entre les cultures est un outil puissant pour nous rapprocher et a accru mon dévouement à la traduction et à l'interprétation en tant que profession.
L’une de mes tâches consistait à traduire les sept conseils pour la narration numérique en hongrois – un guide utile sur la façon de raconter des histoires engageantes et inspirantes avec le patrimoine culturel en ligne.
En travaillant au sein de l'équipe d'engagement du public, j'ai eu un aperçu du travail accompli pour rendre le patrimoine culturel accessible et j'ai eu la chance de contribuer en traduisant du contenu en hongrois.
Traduire sur des sujets divers et inspirants
Dans la première moitié de mon stage, je me suis principalement concentré sur les éditoriaux, traduisant plus de 30 histoires en hongrois. Cela a considérablement élargi le contenu hongrois sur Europeana.eu.
Le fait que ces histoires englobent des sujets très divers a rendu mon expérience à la fois intéressante et enrichissante. En tant que futur traducteur spécialisé, ce fut une excellente occasion et un défi de m'immerger brièvement dans différents sujets. Qu'il s'agisse d'explorer les caractéristiques des mouvements artistiques à travers l'Europe, d'en apprendre davantage sur la vie d'un champion olympique et son sport, de comprendre les techniques de production de céramique ou de découvrir l'histoire derrière les traditions culinaires, chaque traduction offrait une nouvelle perspective.
Un aspect que j’ai particulièrement apprécié est que le Mois de l’histoire des femmes a eu lieu pendant mon stage et que j’ai pu traduire de nombreuses histoires sur des femmes célèbres, moins connues mais tout aussi remarquables, telles que Marie Skłodowska Curie, Lilly Steinschneider et Tina Blau. Cela m'a donné l'occasion d'apprendre à connaître des figures féminines importantes et leur travail tout au long de l'histoire, ce que j'ai trouvé stimulant et inspirant.
Mon travail a également consisté à préparer un guide de style pour les futures traductions éditoriales hongroises. Bien qu'il s'agisse encore d'un travail en cours dans de nombreuses autres langues, cet outil vise à améliorer les processus de traduction et à assurer la cohérence sur l'ensemble du site Web, en soulignant des considérations clés telles que la terminologie, le style et la mise en forme.
Revoir les textes du site Web pour améliorer l'expérience utilisateur
Au cours de mon stage, j'ai eu l'occasion de me concentrer sur un aspect tout à fait différent mais néanmoins important du multilinguisme chez Europeana: la révision de la traduction automatisée des pages statiques et des textes d’interface sur l’ensemble du site web. Il s'agissait non seulement d'un projet énorme et ambitieux, mais il nécessitait également une approche et des compétences très différentes de celles des traductions éditoriales. Bien que la traduction automatique s'améliore rapidement, elle a toujours ses limites en ce qui concerne les nuances d'une langue spécifique. Par conséquent, je pense que la révision de ces textes améliorera considérablement l’expérience utilisateur sur Europeana.eu et jouera un rôle central dans le soutien à la diffusion du patrimoine culturel.
La réalisation de ce stage m'a fourni une expérience réelle de la traduction et des expériences professionnelles et personnelles que je prendrai avec moi au début de ma carrière de traducteur et d'interprète. Je suis très reconnaissant à l'équipe d'engagement du public pour son accueil chaleureux, en particulier à mes superviseurs Adrian Murphy et Maggy Szynkielewska, dont l'enthousiasme et le soutien m'ont guidé tout au long de ces trois mois.
Postuler pour un stage
Êtes-vous inspiré par l’expérience d’Anna et souhaitez-vous contribuer à l’éditorial multilingue d’Europeana? La Fondation Europeana propose actuellement trois stages d’été pour les étudiants en études de traduction – en savoir plus et postuler d’ici le 16 mai!
