Cuando entré en el segundo año de mis estudios de postgrado en traducción e interpretación especializadas en Budapest, solicité una pasantía de traducción en la Fundación Europeana, que resultó ser una experiencia verdaderamente enriquecedora. Durante mis tres meses trabajando en el Equipo de Participación del Público tuve la oportunidad de mejorar mis habilidades y explorar nuevos aspectos de la traducción mientras buceaba en el rico patrimonio cultural de Europa.
Contar historias del patrimonio cultural
Una de las principales atracciones de esta pasantía para mí fue contribuir a algo que creo que es realmente importante: hacer que el patrimonio cultural sea accesible a personas de orígenes diversos. Descubrir el rico tapiz de las naciones, culturas e idiomas europeos a través del contenido disponible en Europeana.eu fortaleció mi creencia de que la comunicación entre culturas es una herramienta poderosa para acercarnos y aumentó mi dedicación a la traducción y la interpretación como profesión.
Una de mis tareas consistía en traducir los siete consejos para la narración digital al húngaro, una guía útil sobre cómo contar historias atractivas e inspiradoras con el patrimonio cultural en línea.
Trabajando en el equipo de participación de la audiencia, pude ver cuánto trabajo se dedica a hacer que el patrimonio cultural sea accesible y tuve la oportunidad de contribuir traduciendo contenido al húngaro.
Traducir sobre temas diversos e inspiradores
En la primera mitad de mi pasantía, me centré principalmente en editoriales, traduciendo más de 30 historias al húngaro. Esto amplió significativamente el contenido húngaro en Europeana.eu.
El hecho de que estas historias abarquen temas muy diversos hizo que mi experiencia fuera interesante y enriquecedora. Como pronto traductora especializada, fue una gran oportunidad y un desafío sumergirme brevemente en diferentes temas. Ya sea explorando las características de los movimientos artísticos en toda Europa, aprendiendo sobre la vida de un campeón olímpico y su deporte, comprendiendo las técnicas de producción de cerámica o descubriendo la historia detrás de las tradiciones culinarias, cada traducción ofrece una nueva perspectiva.
Un aspecto que me gustó especialmente fue que el Mes de la Historia de la Mujer tuvo lugar durante mis prácticas, y pude traducir numerosas historias sobre mujeres famosas y menos conocidas pero igualmente notables, como Marie Skłodowska Curie, Lilly Steinschneider y Tina Blau. Esto me dio la oportunidad de conocer a figuras femeninas significativas y su trabajo a lo largo de la historia, lo que me pareció estimulante e inspirador.
Mi trabajo también consistió en preparar una guía de estilo para futuras traducciones editoriales húngaras. Aunque todavía es un trabajo en progreso con muchos otros idiomas aún por completar, esta herramienta tiene como objetivo mejorar los procesos de traducción y garantizar la coherencia en todo el sitio web, describiendo consideraciones clave como la terminología, el estilo y el formato.
Revisar los textos del sitio web para mejorar la experiencia del usuario
Durante mis prácticas tuve la oportunidad de centrarme en un aspecto muy diferente pero importante del multilingüismo en Europeana: revisar la traducción automática de páginas estáticas y textos de interfaz en todo el sitio web. Este no solo ha sido un proyecto enorme y ambicioso, sino que también requirió un enfoque y un conjunto de habilidades muy diferentes en comparación con las traducciones editoriales. Si bien la traducción automática está mejorando rápidamente, todavía tiene sus limitaciones cuando se trata de los matices de un idioma específico. Por lo tanto, creo que la revisión de estos textos mejorará significativamente la experiencia del usuario en Europeana.eu y desempeñará un papel fundamental en el apoyo a la difusión del patrimonio cultural.
Completar esta pasantía me proporcionó experiencia en el mundo real en traducción y con experiencias profesionales y personales que llevaré conmigo al comenzar mi carrera como traductora e intérprete. Estoy muy agradecido al Equipo de Participación de la Audiencia por su cálida bienvenida, especialmente a mis supervisores Adrian Murphy y Maggy Szynkielewska, cuyo entusiasmo y apoyo me guiaron durante estos tres meses.
Solicitar una pasantía
¿Te inspira la experiencia de Anna y te gustaría contribuir a la editorial multilingüe de Europeana? La Fundación Europeana ofrece actualmente tres períodos de prácticas de verano para estudiantes de Estudios de Traducción: ¡más información y preséntate antes del 16 de mayo!
