A budapesti szakfordítási és tolmácsolási posztgraduális tanulmányaim második évére jelentkeztem az Europeana Alapítvány fordítói gyakorlatára, amely igazán gazdagító tapasztalatnak bizonyult. A közönségmegfigyelő csoportban eltöltött három hónapom alatt lehetőségem nyílt arra, hogy fejlesszem készségeimet, és felfedezzem a fordítás új aspektusait, miközben belemerültem Európa gazdag kulturális örökségébe.
Történetek mesélése a kulturális örökségről
Ennek a szakmai gyakorlatnak az egyik fő vonzereje számomra az volt, hogy hozzájárultam valamihez, amit igazán fontosnak tartok: a kulturális örökség hozzáférhetővé tétele a különböző hátterű emberek számára. Az európai nemzetek, kultúrák és nyelvek gazdag faliszőnyegének az Europeana.eu-n közzétett tartalmak révén történő felfedezése megerősítette azon meggyőződésemet, hogy a kultúrák közötti kommunikáció hatékony eszköz ahhoz, hogy közelebb kerüljünk egymáshoz, és növelte elkötelezettségemet a fordítás és tolmácsolás mint szakma iránt.
Az egyik feladatom az volt, hogy lefordítsam a Hét tipp a digitális történetmeséléshez című kiadványt magyar nyelvre, amely hasznos útmutatóként szolgál ahhoz, hogy hogyan lehet online érdekes és inspiráló történeteket mesélni a kulturális örökségről.
A közönségelkötelezettségi csapatban bepillantást nyertem abba, hogy mennyi munkát fordítanak a kulturális örökség hozzáférhetővé tételére, és lehetőséget kaptam arra, hogy magyarra fordítsam a tartalmakat.
Fordítás különböző és inspiráló témákban
Szakmai gyakorlatom első felében elsősorban a szerkesztőségekre összpontosítottam, több mint 30 történetet fordítottam magyarra. Ezzel jelentősen bővült az Europeana.eu magyar tartalma.
Az a tény, hogy ezek a történetek nagyon változatos témákat ölelnek fel, érdekessé és gazdagítóvá tette tapasztalataimat. Mint hamarosan szakfordító, ez egy nagyszerű lehetőség és kihívás volt, hogy röviden elmerüljek a különböző témákban. Legyen szó az európai művészeti mozgalmak jellemzőinek feltárásáról, egy olimpiai bajnok életének és sportjának megismeréséről, a kerámiagyártási technikák megértéséről vagy a kulináris hagyományok mögötti történelem feltárásáról, minden fordítás új perspektívát kínált.
Az egyik szempont, amelyet különösen élveztem, az volt, hogy a női történelem hónapjára szakmai gyakorlatom során került sor, és számos történetet tudtam lefordítani híres és kevésbé ismert, de ugyanolyan figyelemre méltó nőkről, mint például Marie Skłodowska Curie, Lilly Steinschneider és Tina Blau. Ez lehetőséget adott arra, hogy megismerjem a jelentős női alakokat és munkájukat a történelem során, amit elgondolkodtatónak és inspirálónak találtam.
Munkám során stíluskalauzt készítettem a leendő magyar nyelvű szerkesztői fordításokhoz. Bár sok más nyelvvel még folyamatban van a munka, ennek az eszköznek az a célja, hogy javítsa a fordítási folyamatokat és biztosítsa a következetességet a weboldalon, felvázolva olyan kulcsfontosságú szempontokat, mint a terminológia, a stílus és a formázás.
A weboldal szövegeinek áttekintése a felhasználói élmény javítása érdekében
Szakmai gyakorlatom során lehetőségem nyílt arra, hogy az Europeana többnyelvűségének egy egészen más, de mégis fontos aspektusára összpontosítsak: statikus oldalak és interfészszövegek automatikus fordításának felülvizsgálata a weboldalon. Ez nemcsak hatalmas és ambiciózus projekt volt, hanem a szerkesztői fordításoktól nagyon eltérő megközelítést és készségeket is igényelt. Bár a gépi fordítás gyorsan fejlődik, még mindig vannak korlátai, amikor egy adott nyelv árnyalatairól van szó. Ezért úgy vélem, hogy e szövegek felülvizsgálata jelentősen javítani fogja az Europeana.eu felhasználói élményét, és kulcsszerepet fog játszani a kulturális örökség terjesztésének támogatásában.
Ennek a szakmai gyakorlatnak a befejezése valós fordítási tapasztalatot, valamint szakmai és személyes tapasztalatokat biztosított számomra, amelyeket magammal viszek, amikor fordítói és tolmácsi pályafutásomat kezdem. Nagyon hálás vagyok a közönség eljegyzési csapatának a meleg fogadtatásért, különösen a feletteseimnek, Adrian Murphynek és Maggy Szynkielewska-nak, akiknek lelkesedése és támogatása vezérelt ebben a három hónapban.
Jelentkezés szakmai gyakorlatra
Ösztönözte Anna tapasztalata, és szeretne hozzájárulni az Europeana többnyelvű szerkesztőségi munkájához? Az Europeana Alapítvány jelenleg három nyári szakmai gyakorlatot kínál fordítóképzésben részt vevő diákok számára – tudjon meg többet és jelentkezzen május 16-ig!
