Keď som vstúpil do druhého ročníka postgraduálneho štúdia špecializovaného prekladu a tlmočenia v Budapešti, požiadal som o prekladateľskú stáž v nadácii Europeana, ktorá sa ukázala ako skutočne obohacujúca skúsenosť. Počas troch mesiacov práce v tíme na zapojenie publika som mal príležitosť zlepšiť svoje zručnosti a preskúmať nové aspekty prekladu a zároveň sa ponoriť do bohatého kultúrneho dedičstva Európy.
Rozprávanie príbehov o kultúrnom dedičstve
Jednou z hlavných atrakcií tejto stáže pre mňa bolo prispieť k niečomu, o čom si myslím, že je skutočne dôležité: sprístupnenie kultúrneho dedičstva ľuďom z rôznych prostredí. Objavovanie bohatej tapisérie európskych národov, kultúr a jazykov prostredníctvom obsahu sprístupneného na Europeana.eu posilnilo moje presvedčenie, že komunikácia medzi kultúrami je silným nástrojom, ktorý nás zbližuje, a zvýšilo moje odhodlanie prekladať a tlmočiť ako povolanie.
Jednou z mojich úloh bolo preložiť Sedem tipov pre digitálne rozprávanie príbehov do maďarčiny – užitočnú príručku o tom, ako rozprávať pútavé a inšpiratívne príbehy o kultúrnom dedičstve online.
Pri práci v tíme na zapojenie publika som nahliadol do toho, koľko práce sa vynakladá na sprístupnenie kultúrneho dedičstva, a mal som možnosť prispieť prekladom obsahu do maďarčiny.
Preklady na rôzne a inšpiratívne témy
V prvej polovici stáže som sa zameral najmä na redakciu, ktorá preložila viac ako 30 príbehov do maďarčiny. Tým sa výrazne rozšíril maďarský obsah na Europeana.eu.
Skutočnosť, že tieto príbehy zahŕňajú veľmi rôznorodé témy, urobila moju skúsenosť zaujímavou a obohacujúcou. Ako špecializovaný prekladateľ, ktorý sa čoskoro stane prekladateľom, bolo veľkou príležitosťou a výzvou, aby som sa krátko ponoril do rôznych tém. Či už skúmanie charakteristík umeleckých hnutí v celej Európe, učenie sa o živote olympijského šampióna a jeho športe, pochopenie keramických výrobných techník alebo odhalenie histórie kulinárskych tradícií, každý preklad ponúkol novú perspektívu.
Jeden aspekt, ktorý ma obzvlášť bavil, bol, že počas mojej stáže sa konal Mesiac histórie žien a dokázala som preložiť množstvo príbehov o známych, ako aj menej známych, ale rovnako pozoruhodných ženách, ako sú Marie Skłodowska Curie, Lilly Steinschneider a Tina Blau. To mi dalo príležitosť spoznať významné ženské postavy a ich prácu počas celej histórie, čo som považoval za provokujúce a inšpirujúce.
Moja práca zahŕňala aj prípravu štýlového sprievodcu pre budúce maďarské redakčné preklady. Hoci sa s mnohými ďalšími jazykmi ešte stále pracuje, cieľom tohto nástroja je zlepšiť procesy prekladu a zabezpečiť konzistentnosť na celom webovom sídle a načrtnúť kľúčové aspekty, ako je terminológia, štýl a formátovanie.
Prezeranie textov webových stránok na zlepšenie používateľského zážitku
Počas stáže som mal príležitosť zamerať sa na úplne iný, ale napriek tomu dôležitý aspekt viacjazyčnosti v Europeane: kontrola automatizovaného prekladu statických stránok a textov rozhrania na webovej stránke. Nebol to len obrovský a ambiciózny projekt, ale vyžadoval si aj veľmi odlišný prístup a súbor zručností v porovnaní s redakčnými prekladmi. Aj keď sa strojový preklad rýchlo zlepšuje, stále má svoje obmedzenia, pokiaľ ide o nuansy konkrétneho jazyka. Preto sa domnievam, že preskúmanie týchto textov výrazne zlepší používateľskú skúsenosť na Europeana.eu a bude zohrávať kľúčovú úlohu pri podpore šírenia kultúrneho dedičstva.
Dokončenie tejto stáže mi poskytlo skutočné skúsenosti s prekladom a profesionálne aj osobné skúsenosti, ktoré budem mať so sebou, keď začnem svoju kariéru ako prekladateľ a tlmočník. Som veľmi vďačný tímu Audience Engagement Team za ich srdečné privítanie, najmä mojim nadriadeným Adrianovi Murphymu a Maggy Szynkielewskej, ktorých nadšenie a podpora ma sprevádzali počas týchto troch mesiacov.
Požiadajte o stáž
Inšpirujú vás skúsenosti Anny a chceli by ste prispieť k viacjazyčnému editoriálu Europeany? Nadácia Europeana v súčasnosti ponúka tri letné stáže pre študentov prekladateľských štúdií – zistite viac a prihláste sa do 16. mája!
