När jag gick in på det andra året av mina forskarutbildningar i specialiserad översättning och tolkning i Budapest ansökte jag om en översättningspraktik hos Europeana Foundation, vilket visade sig vara en verkligt berikande erfarenhet. Under mina tre månader i Audience Engagement Team fick jag möjlighet att förbättra mina kunskaper och utforska nya aspekter av översättning samtidigt som jag fördjupade mig i Europas rika kulturarv.
Berättar historier om kulturarvet
En av de största attraktionerna i denna praktik för mig var att bidra till något som jag tror är verkligen viktigt: göra kulturarvet tillgängligt för människor med olika bakgrund. Att upptäcka den rika väven av europeiska nationer, kulturer och språk genom det innehåll som finns tillgängligt på Europeana.eu stärkte min övertygelse om att kommunikation mellan kulturer är ett kraftfullt verktyg för att föra oss närmare varandra och ökade mitt engagemang för översättning och tolkning som yrke.
En av mina uppgifter var att översätta de sju tipsen för digitalt berättande till ungerska – en användbar guide om hur man berättar engagerande och inspirerande historier med kulturarv på nätet.
Genom att arbeta i målgruppsteamet fick jag en inblick i hur mycket arbete som krävs för att göra kulturarvet tillgängligt och fick chansen att bidra genom att översätta innehåll till ungerska.
Översätta om olika och inspirerande ämnen
Under den första halvan av min praktik fokuserade jag främst på ledarartiklar och översatte över 30 berättelser till ungerska. Detta utökade avsevärt det ungerska innehållet på Europeana.eu.
Det faktum att dessa berättelser omfattar mycket olika ämnen gjorde min erfarenhet både intressant och berikande. Som snart specialiserad översättare var det en stor möjlighet och utmaning att kort fördjupa mig i olika ämnen. Oavsett om du utforskar konströrelsernas egenskaper i Europa, lär dig om livet för en olympisk mästare och deras sport, förstår keramiska produktionstekniker eller avslöjar historien bakom kulinariska traditioner, erbjöd varje översättning ett nytt perspektiv.
En aspekt som jag särskilt uppskattade var att Women’s History Month ägde rum under min praktikperiod, och jag kunde översätta många berättelser om såväl kända som mindre kända men lika anmärkningsvärda kvinnor, såsom Marie Skłodowska Curie, Lilly Steinschneider och Tina Blau. Detta gav mig möjlighet att lära känna betydelsefulla kvinnliga figurer och deras arbete genom historien, vilket jag tyckte var tankeväckande och inspirerande.
I mitt arbete ingick också att utarbeta en stilguide för framtida ungerska redaktionella översättningar. Även om det fortfarande pågår ett arbete med många andra språk som ännu inte har slutförts, syftar detta verktyg till att förbättra översättningsprocesserna och säkerställa konsekvens på hela webbplatsen, med viktiga överväganden som terminologi, stil och formatering.
Granska webbplatstexter för att förbättra användarupplevelsen
Under min praktik fick jag möjlighet att fokusera på en helt annan men ändå viktig aspekt av flerspråkighet på Europeana: granska den automatiska översättningen av statiska sidor och gränssnittstexter på hela webbplatsen. Detta har inte bara varit ett stort och ambitiöst projekt, utan det krävde också en helt annan strategi och kompetens jämfört med redaktionella översättningar. Medan maskinöversättning snabbt förbättras, har den fortfarande sina begränsningar när det gäller nyanserna i ett visst språk. Därför anser jag att en översyn av dessa texter avsevärt kommer att förbättra användarupplevelsen på Europeana.eu och spela en avgörande roll för att stödja spridningen av kulturarvet.
Att slutföra denna praktik gav mig verklig erfarenhet av översättning och med både professionella och personliga erfarenheter som jag kommer att ta med mig när jag börjar min karriär som översättare och tolk. Jag är mycket tacksam för publiken Engagement Team för deras varma välkomnande, särskilt till mina handledare Adrian Murphy och Maggy Szynkielewska, vars entusiasm och stöd guidade mig genom dessa tre månader.
Ansök om praktikplats
Är du inspirerad av Annas erfarenheter och vill bidra till Europeanas flerspråkiga redaktion? Europeana Foundation erbjuder för närvarande tre sommarpraktikplatser för översättarstudenter – läs mer och ansök senast den 16 maj!
