Kad Budapeštā sāku otro pēcdiploma studiju gadu specializētajā tulkošanā un mutiskajā tulkošanā, pieteicos tulkošanas praksei Europeana fondā, kas izrādījās patiesi bagātinoša pieredze. Trīs mēnešu laikā, strādājot auditorijas iesaistes grupā, man bija iespēja uzlabot savas prasmes un izpētīt jaunus tulkošanas aspektus, vienlaikus iedziļinoties Eiropas bagātīgajā kultūras mantojumā.
Stāsti par kultūras mantojumu
Viena no galvenajām šīs prakses atrakcijām man bija ieguldījums tajā, kas, manuprāt, ir patiesi svarīgs: padarīt kultūras mantojumu pieejamu cilvēkiem ar dažādu izcelsmi. Eiropas tautu, kultūru un valodu bagātīgā gobelēna atklāšana, izmantojot Europeana.eu pieejamo saturu, nostiprināja manu pārliecību, ka komunikācija starp kultūrām ir spēcīgs instruments, lai mūs tuvinātu, un palielināja manu uzticību rakstiskajai un mutiskajai tulkošanai kā profesijai.
Viens no maniem uzdevumiem bija tulkot ungāru valodā septiņus padomus digitālai stāstīšanai — noderīgu rokasgrāmatu par to, kā tiešsaistē stāstīt aizraujošus un iedvesmojošus stāstus par kultūras mantojumu.
Strādājot auditorijas iesaistes grupā, es ieraudzīju, cik daudz darba tiek ieguldīts, lai padarītu kultūras mantojumu pieejamu, un man bija iespēja sniegt ieguldījumu, tulkojot saturu ungāru valodā.
Dažādu un iedvesmojošu tematu tulkošana
Prakses pirmajā pusē es pievērsos galvenokārt redakcionāliem darbiem, tulkojot vairāk nekā 30 stāstus ungāru valodā. Tas ievērojami paplašināja ungāru valodas saturu portālā Europeana.eu.
Tas, ka šie stāsti aptver ļoti dažādas tēmas, padarīja manu pieredzi gan interesantu, gan bagātinošu. Kā topošajam specializētajam tulkotājam tā bija lieliska iespēja un izaicinājums īsumā iedziļināties dažādās tēmās. Neatkarīgi no tā, vai izpētiet mākslas kustību iezīmes visā Eiropā, uzziniet par olimpiskā čempiona dzīvi un sportu, izprotiet keramikas ražošanas paņēmienus vai atklājiet kulinārijas tradīciju vēsturi, katrs tulkojums piedāvāja jaunu perspektīvu.
Viens no aspektiem, kas man īpaši patika, bija tas, ka prakses laikā notika Sieviešu vēstures mēnesis, un es varēju tulkot daudzus stāstus par slavenām, kā arī mazāk zināmām, bet tikpat ievērojamām sievietēm, piemēram, Marijas Sklodovskas-Kirī vārdā nosauktajām sievietēm , Lilly Steinschneider un Tina Blau. Tas man deva iespēju iepazīt nozīmīgas sieviešu figūras un viņu darbu vēstures gaitā, ko es uzskatīju par pārdomas rosinošu un iedvesmojošu.
Mans darbs ietvēra arī stila rokasgrāmatas sagatavošanu turpmākiem ungāru redakcionāliem tulkojumiem. Lai gan darbs ar daudzām citām valodām vēl nav pabeigts, šā rīka mērķis ir uzlabot tulkošanas procesus un nodrošināt konsekvenci visā tīmekļa vietnē, izklāstot galvenos apsvērumus, piemēram, terminoloģiju, stilu un formatējumu.
Tīmekļa vietņu tekstu pārskatīšana, lai uzlabotu lietotāju pieredzi
Prakses laikā man bija iespēja pievērsties pavisam citam, tomēr svarīgam daudzvalodības aspektam Europeana: pārskatīt statisko lapu un saskarnes tekstu automatizēto tulkošanu tīmekļa vietnē. Tas bija ne tikai milzīgs un vērienīgs projekts, bet arī prasīja ļoti atšķirīgu pieeju un prasmes salīdzinājumā ar redakcionālajiem tulkojumiem. Lai gan mašīntulkošana strauji uzlabojas, tai joprojām ir ierobežojumi attiecībā uz konkrētas valodas niansēm. Tāpēc es uzskatu, ka šo tekstu pārskatīšana ievērojami uzlabos Europeana.eu lietotāju pieredzi un tai būs izšķiroša nozīme kultūras mantojuma izplatīšanas atbalstīšanā.
Šīs prakses pabeigšana man sniedza reālu pieredzi tulkošanā un gan profesionālo, gan personīgo pieredzi, ko es ņemšu līdzi, uzsākot tulkotāja un tulka karjeru. Esmu ļoti pateicīgs skatītāju iesaistes komandai par sirsnīgo uzņemšanu, jo īpaši maniem uzraugiem Adrian Murphy un Maggy Szynkielewska, kuru entuziasms un atbalsts mani vadīja šajos trīs mēnešos.
Pieteikties praksei
Vai jūs iedvesmo Annas pieredze un vai vēlaties piedalīties Europeana daudzvalodu redakcionālajā darbā? Europeana fonds pašlaik piedāvā trīs vasaras prakses vietas Tulkošanas studiju studentiem — uzziniet vairāk un piesakieties līdz 16. maijam!
