Da jeg gik ind i det andet år af mine postgraduate studier i specialiseret oversættelse og tolkning i Budapest, ansøgte jeg om et oversættelsespraktikophold hos Europeana Foundation, hvilket viste sig at være en virkelig berigende oplevelse. I løbet af mine tre måneder i Audience Engagement Team havde jeg mulighed for at forbedre mine færdigheder og udforske nye aspekter af oversættelse, mens jeg dykkede ned i Europas rige kulturarv.
Fortælle historier om kulturarv
En af de største attraktioner i denne praktik for mig var at bidrage til noget, som jeg mener er virkelig vigtigt: gøre kulturarven tilgængelig for personer med forskellig baggrund. At opdage det rige tapet af europæiske nationer, kulturer og sprog gennem det indhold, der stilles til rådighed på Europeana.eu, styrkede min tro på, at kommunikation på tværs af kulturer er et effektivt redskab til at bringe os tættere sammen og øgede mit engagement i oversættelse og tolkning som et erhverv.
En af mine opgaver omfattede oversættelse af de syv tips til digital historiefortælling til ungarsk – en nyttig vejledning i, hvordan man fortæller engagerende og inspirerende historier med kulturarv online.
Da jeg arbejdede i Audience Engagement Team, fik jeg et glimt af, hvor meget arbejde der går i at gøre kulturarven tilgængelig og havde chancen for at bidrage ved at oversætte indhold til ungarsk.
Oversættelse af forskellige og inspirerende emner
I første halvdel af mit praktikophold fokuserede jeg primært på ledere og oversatte over 30 historier til ungarsk. Dette udvidede i væsentlig grad det ungarske indhold på Europeana.eu.
Det faktum, at disse historier omfatter meget forskellige emner, gjorde min oplevelse både interessant og berigende. Som en snart-til-være specialiseret oversætter, det var en stor mulighed og udfordring at kort fordybe mig i forskellige emner. Uanset om du udforsker kendetegnene ved kunstbevægelser i hele Europa, lærer om livet for en olympisk mester og deres sport, forstår keramiske produktionsteknikker eller afdækker historien bag kulinariske traditioner, tilbød hver oversættelse et nyt perspektiv.
Et aspekt, som jeg især nød, var, at måneden for kvinders historie fandt sted under mit praktikophold, og jeg var i stand til at oversætte adskillige historier om berømte såvel som mindre kendte, men lige så bemærkelsesværdige kvinder såsom Marie Skłodowska Curie, Lilly Steinschneider og Tina Blau. Dette gav mig mulighed for at lære betydelige kvindelige figurer og deres arbejde at kende gennem historien, hvilket jeg fandt tankevækkende og inspirerende.
Mit arbejde omfattede også udarbejdelse af en stilguide til fremtidige ungarske redaktionelle oversættelser. Selv om det stadig er et igangværende arbejde med mange andre sprog, der endnu ikke er afsluttet, har dette værktøj til formål at forbedre oversættelsesprocesserne og sikre konsistens på tværs af webstedet og skitsere centrale overvejelser som terminologi, stil og formatering.
Gennemgang af webstedstekster for at forbedre brugeroplevelsen
Under mit praktikophold havde jeg mulighed for at fokusere på et helt andet, men ikke desto mindre vigtigt aspekt af flersprogethed på Europeana: gennemgå den automatiserede oversættelse af statiske sider og grænsefladetekster på tværs af webstedet. Dette har ikke kun været et stort og ambitiøst projekt, men det krævede også en meget anderledes tilgang og færdigheder i forhold til redaktionelle oversættelser. Mens maskinoversættelse hurtigt forbedres, har den stadig sine begrænsninger, når det kommer til nuancerne i et bestemt sprog. Jeg mener derfor, at en revision af disse tekster vil forbedre brugeroplevelsen på Europeana.eu betydeligt og vil spille en central rolle med hensyn til at støtte udbredelsen af kulturarv.
Færdiggørelsen af dette praktikophold gav mig erfaring fra den virkelige verden med oversættelse og med både faglige og personlige erfaringer, som jeg vil tage med mig, når jeg starter min karriere som oversætter og tolk. Jeg er meget taknemmelig for Audience Engagement Team for deres varme velkomst, især til mine vejledere Adrian Murphy og Maggy Szynkielewska, hvis entusiasme og støtte guidede mig gennem disse tre måneder.
Ansøg om en praktikplads
Er du inspireret af Annas erfaringer, og vil du gerne bidrage til Europeanas flersprogede redaktionelle arbejde? Europeana Foundation tilbyder i øjeblikket tre sommerpraktikophold for studerende på Oversættelsesstudier – find ud af mere og ansøg inden den 16. maj!
