Quando entrei no segundo ano dos meus estudos de pós-graduação em tradução e interpretação especializadas em Budapeste, candidatei-me a um estágio de tradução na Fundação Europeana, que se revelou uma experiência verdadeiramente enriquecedora. Durante os meus três meses de trabalho na Equipa de Participação do Público, tive a oportunidade de melhorar as minhas competências e explorar novos aspetos da tradução, mergulhando simultaneamente no rico património cultural da Europa.
Contar histórias do património cultural
Uma das principais atracções deste estágio para mim foi contribuir para algo que acredito ser verdadeiramente importante: tornar o património cultural acessível a pessoas com origens diversas. A descoberta da rica tapeçaria das nações, culturas e línguas europeias através dos conteúdos disponibilizados na Europeana.eu reforçou a minha convicção de que a comunicação entre culturas é um instrumento poderoso para nos aproximar e aumentou a minha dedicação à tradução e à interpretação enquanto profissão.
Uma das minhas tarefas consistiu em traduzir as Sete dicas para a narrativa digital para húngaro – um guia útil sobre como contar histórias envolventes e inspiradoras com o património cultural em linha.
Trabalhando na equipa de envolvimento do público, tive uma ideia de quanto trabalho é necessário para tornar o património cultural acessível e tive a oportunidade de contribuir traduzindo conteúdos para húngaro.
Traduzir sobre temas diversos e inspiradores
Na primeira metade do meu estágio, concentrei-me principalmente em editoriais, traduzindo mais de 30 histórias para húngaro. Isto ampliou significativamente o conteúdo húngaro no Europeana.eu.
O facto de estas histórias abrangerem temas muito diversos tornou a minha experiência interessante e enriquecedora. Como um tradutor especializado em breve, foi uma grande oportunidade e desafio mergulhar brevemente em diferentes tópicos. Quer explorassem as características dos movimentos artísticos em toda a Europa, aprendessem sobre a vida de um campeão olímpico e o seu desporto, compreendessem as técnicas de produção cerâmica ou descobrissem a história por detrás das tradições culinárias, cada tradução oferecia uma nova perspetiva.
Um aspeto de que gostei particularmente foi o facto de o Mês da História das Mulheres ter tido lugar durante o meu estágio e de ter conseguido traduzir numerosas histórias sobre mulheres famosas e menos conhecidas, mas igualmente notáveis, como Marie Skłodowska Curie, Lilly Steinschneider e Tina Blau. Isso deu-me a oportunidade de conhecer figuras femininas significativas e seu trabalho ao longo da história, o que eu achei instigante e inspirador.
O meu trabalho também envolveu a preparação de um guia de estilo para futuras traduções editoriais húngaras. Embora ainda esteja em curso um trabalho com muitas outras línguas ainda por concluir, esta ferramenta visa melhorar os processos de tradução e assegurar a coerência em todo o sítio Web, delineando considerações fundamentais como a terminologia, o estilo e a formatação.
Rever textos do website para melhorar a experiência do utilizador
Durante o meu estágio, tive a oportunidade de me concentrar num aspeto bastante diferente, mas importante, do multilinguismo na Europeana: rever a tradução automática de páginas estáticas e textos de interface em todo o sítio Web. Este não foi apenas um projeto enorme e ambicioso, mas também exigiu uma abordagem e um conjunto de competências muito diferentes em comparação com as traduções editoriais. Embora a tradução automática esteja a melhorar rapidamente, ainda tem as suas limitações quando se trata das nuances de uma língua específica. Por conseguinte, considero que a revisão destes textos melhorará significativamente a experiência do utilizador no sítio Europeana.eu e desempenhará um papel fundamental no apoio à divulgação do património cultural.
Concluir este estágio proporcionou-me experiência no mundo real em tradução e com experiências profissionais e pessoais que levarei comigo quando iniciar a minha carreira como tradutor e intérprete. Estou muito grato à Equipa de Empenhamento do Público pelas calorosas boas-vindas, especialmente aos meus supervisores Adrian Murphy e Maggy Szynkielewska, cujo entusiasmo e apoio me guiaram ao longo destes três meses.
Candidatar-se a um estágio
Inspira-se na experiência da Anna e gostaria de contribuir para o editorial multilingue da Europeana? A Fundação Europeana oferece atualmente três estágios de verão para estudantes de Estudos de Tradução – saiba mais e candidate-se até 16 de maio!
