Když jsem v Budapešti vstoupila do druhého ročníku svého postgraduálního studia specializovaného překladu a tlumočení, ucházela jsem se o překladatelskou stáž u nadace Europeana, která se ukázala jako skutečně obohacující zkušenost. Během tří měsíců práce v týmu Audience Engagement Team jsem měl příležitost zlepšit své dovednosti a prozkoumat nové aspekty překladu a zároveň se ponořit do bohatého kulturního dědictví Evropy.
Vyprávění příběhů o kulturním dědictví
Jednou z hlavních atrakcí této stáže pro mě bylo přispět k něčemu, co je podle mě opravdu důležité: zpřístupnění kulturního dědictví lidem z různých prostředí. Objevování bohaté tapisérie evropských národů, kultur a jazyků prostřednictvím obsahu dostupného na Europeana.eu posílilo mé přesvědčení, že komunikace napříč kulturami je mocným nástrojem, který nás sbližuje, a zvýšilo mé odhodlání překládat a tlumočit jako profese.
Jedním z mých úkolů bylo přeložit sedm tipů pro digitální vyprávění příběhů do maďarštiny – užitečného průvodce, jak vyprávět poutavé a inspirativní příběhy s kulturním dědictvím online.
Když jsem pracoval v týmu Audience Engagement Team, zahlédl jsem, kolik práce je věnováno zpřístupnění kulturního dědictví, a měl jsem možnost přispět překladem obsahu do maďarštiny.
Překlady na různá a inspirativní témata
V první polovině stáže jsem se zaměřila především na úvodníky, které překládaly více než 30 příběhů do maďarštiny. Tím se výrazně rozšířil maďarský obsah na Europeana.eu.
Skutečnost, že tyto příběhy zahrnují velmi rozmanitá témata, učinila mou zkušenost zajímavou a obohacující. Vzhledem k tomu, že jsem se brzy stal specializovaným překladatelem, byla to skvělá příležitost a výzva, abych se krátce ponořil do různých témat. Ať už se jedná o zkoumání charakteristik uměleckých hnutí v celé Evropě, učení se o životě olympijského šampióna a jejich sportu, pochopení technik výroby keramiky nebo odhalení historie kulinářských tradic, každý překlad nabídl novou perspektivu.
Jedním z aspektů, který mě obzvláště bavil, byl Měsíc dějin žen, který se konal během mé stáže, a byl jsem schopen přeložit řadu příběhů o slavných i méně známých, ale stejně pozoruhodných ženách, jako jsou Marie Skłodowska Curie, Lilly Steinschneider a Tina Blau. To mi dalo příležitost poznat významné ženské postavy a jejich práci v celé historii, což mi připadalo podnětné a inspirující.
Moje práce zahrnovala také přípravu stylového průvodce pro budoucí maďarské redakční překlady. Ačkoli stále probíhá práce na mnoha dalších jazycích, které ještě nebyly dokončeny, cílem tohoto nástroje je zlepšit překladatelské procesy a zajistit konzistentnost napříč webovými stránkami a nastínit klíčové aspekty, jako je terminologie, styl a formátování.
Přezkoumání textů webových stránek pro zlepšení uživatelského zážitku
Během stáže jsem měl příležitost zaměřit se na zcela jiný, ale přesto důležitý aspekt mnohojazyčnosti na Europeaně: kontrola automatického překladu statických stránek a textů rozhraní napříč webovými stránkami. Byl to nejen obrovský a ambiciózní projekt, ale vyžadoval také velmi odlišný přístup a sadu dovedností ve srovnání s redakčními překlady. Zatímco strojový překlad se rychle zlepšuje, má stále svá omezení, pokud jde o nuance konkrétního jazyka. Proto se domnívám, že přezkum těchto textů výrazně zlepší uživatelskou zkušenost na Europeana.eu a bude hrát klíčovou úlohu při podpoře šíření kulturního dědictví.
Absolvování této stáže mi poskytlo skutečné zkušenosti s překladem a s profesionálními i osobními zkušenostmi, které si vezmu s sebou, když začnu svou kariéru jako překladatel a tlumočník. Jsem velmi vděčný týmu Audience Engagement za jejich vřelé přivítání, zejména mým nadřízeným Adrianu Murphymu a Maggy Szynkielewské, jejichž nadšení a podpora mě provázely těmito třemi měsíci.
Přihlaste se na stáž
Inspirovali jste se zkušenostmi Anny a chtěli byste přispět do vícejazyčného úvodníku Europeany? Nadace Europeana v současné době nabízí tři letní stáže pro studenty překladatelských studií – zjistěte více a přihlaste se do 16. května!
