Καθώς εισήλθα στο δεύτερο έτος των μεταπτυχιακών μου σπουδών σε εξειδικευμένη μετάφραση και διερμηνεία στη Βουδαπέστη, έκανα αίτηση για πρακτική άσκηση μετάφρασης στο Ίδρυμα Europeana, η οποία αποδείχθηκε μια πραγματικά εμπλουτιστική εμπειρία. Κατά τη διάρκεια των τριών μηνών που εργάστηκα στην ομάδα συμμετοχής κοινού είχα την ευκαιρία να βελτιώσω τις δεξιότητές μου και να διερευνήσω νέες πτυχές της μετάφρασης, ενώ παράλληλα να εμβαθύνω στην πλούσια πολιτιστική κληρονομιά της Ευρώπης.
Αφήγηση ιστοριών πολιτιστικής κληρονομιάς
Ένα από τα κύρια αξιοθέατα αυτής της πρακτικής άσκησης για μένα ήταν η συμβολή σε κάτι που πιστεύω ότι είναι πραγματικά σημαντικό: να καταστεί η πολιτιστική κληρονομιά προσβάσιμη σε άτομα με διαφορετικό υπόβαθρο. Η ανακάλυψη της πλούσιας ταπετσαρίας των ευρωπαϊκών εθνών, πολιτισμών και γλωσσών μέσω του περιεχομένου που διατίθεται στο Europeana.eu ενίσχυσε την πεποίθησή μου ότι η επικοινωνία μεταξύ των πολιτισμών αποτελεί ισχυρό εργαλείο για να μας φέρει πιο κοντά και αύξησε την αφοσίωσή μου στη μετάφραση και τη διερμηνεία ως επάγγελμα.
Ένα από τα καθήκοντά μου ήταν η μετάφραση των επτά συμβουλών για την ψηφιακή αφήγηση στα ουγγρικά — ένας χρήσιμος οδηγός για το πώς να αφηγηθώ ενδιαφέρουσες και εμπνευσμένες ιστορίες με την πολιτιστική κληρονομιά στο διαδίκτυο.
Εργαζόμενος στην ομάδα συμμετοχής κοινού, είδα πόση δουλειά χρειάζεται για να καταστεί η πολιτιστική κληρονομιά προσβάσιμη και είχα την ευκαιρία να συμβάλω μεταφράζοντας περιεχόμενο στα ουγγρικά.
Μετάφραση σε ποικίλα και εμπνευσμένα θέματα
Κατά το πρώτο ήμισυ της πρακτικής μου άσκησης, επικεντρώθηκα κυρίως σε συντακτικά άρθρα, μεταφράζοντας πάνω από 30 ιστορίες στα ουγγρικά. Αυτό επέκτεινε σημαντικά το ουγγρικό περιεχόμενο στο Europeana.eu.
Το γεγονός ότι αυτές οι ιστορίες περιλαμβάνουν πολύ διαφορετικά θέματα έκανε την εμπειρία μου ενδιαφέρουσα και εμπλουτιστική. Ως σύντομα εξειδικευμένος μεταφραστής, ήταν μια μεγάλη ευκαιρία και πρόκληση να εμβαθύνω εν συντομία σε διάφορα θέματα. Είτε εξερευνώντας τα χαρακτηριστικά των κινημάτων τέχνης σε όλη την Ευρώπη, μαθαίνοντας για τη ζωή ενός Ολυμπιονίκη και το άθλημά του, κατανοώντας τις τεχνικές παραγωγής κεραμικών είτε αποκαλύπτοντας την ιστορία πίσω από τις γαστρονομικές παραδόσεις, κάθε μετάφραση προσέφερε μια νέα προοπτική.
Μια πτυχή που μου άρεσε ιδιαίτερα ήταν ότι ο Μήνας Ιστορίας των Γυναικών έλαβε χώρα κατά τη διάρκεια της πρακτικής μου άσκησης και ήμουν σε θέση να μεταφράσω πολλές ιστορίες για διάσημες αλλά και λιγότερο γνωστές αλλά εξίσου αξιόλογες γυναίκες, όπως η Marie Skłodowska Curie, η Lilly Steinschneider και η Tina Blau. Αυτό μου έδωσε την ευκαιρία να γνωρίσω σημαντικές γυναικείες μορφές και το έργο τους σε όλη την ιστορία, το οποίο βρήκα προκλητικό και εμπνευσμένο.
Το έργο μου περιλάμβανε επίσης την προετοιμασία ενός οδηγού ύφους για μελλοντικές μεταφράσεις στα ουγγρικά. Αν και εξακολουθεί να αποτελεί έργο σε εξέλιξη με πολλές άλλες γλώσσες που δεν έχουν ακόμη ολοκληρωθεί, το εργαλείο αυτό αποσκοπεί στη βελτίωση των μεταφραστικών διαδικασιών και στη διασφάλιση της συνέπειας σε ολόκληρο τον ιστότοπο, περιγράφοντας βασικές παραμέτρους όπως η ορολογία, το στυλ και η μορφοποίηση.
Επανεξέταση κειμένων ιστότοπων για τη βελτίωση της εμπειρίας των χρηστών
Κατά τη διάρκεια της πρακτικής μου άσκησης είχα την ευκαιρία να επικεντρωθώ σε μια αρκετά διαφορετική αλλά παρόλα αυτά σημαντική πτυχή της πολυγλωσσίας στην Europeana: επανεξέταση της αυτόματης μετάφρασης στατικών σελίδων και κειμένων διεπαφής σε ολόκληρο τον ιστότοπο. Αυτό δεν ήταν μόνο ένα τεράστιο και φιλόδοξο έργο, αλλά απαιτούσε επίσης μια πολύ διαφορετική προσέγγιση και δεξιότητες σε σύγκριση με τις συντακτικές μεταφράσεις. Ενώ η αυτόματη μετάφραση βελτιώνεται ραγδαία, εξακολουθεί να έχει τους περιορισμούς της όσον αφορά τις αποχρώσεις μιας συγκεκριμένης γλώσσας. Ως εκ τούτου, πιστεύω ότι η αναθεώρηση αυτών των κειμένων θα βελτιώσει σημαντικά την εμπειρία των χρηστών στο Europeana.eu και θα διαδραματίσει καίριο ρόλο στην υποστήριξη της διάδοσης της πολιτιστικής κληρονομιάς.
Η ολοκλήρωση αυτής της πρακτικής άσκησης μου παρείχε πραγματική εμπειρία στη μετάφραση και τόσο επαγγελματικές όσο και προσωπικές εμπειρίες που θα πάρω μαζί μου καθώς ξεκινώ την καριέρα μου ως μεταφραστής και διερμηνέας. Είμαι πολύ ευγνώμων στην Ομάδα Συμμετοχής Κοινού για το θερμό καλωσόρισμα, ειδικά στους προϊσταμένους μου Adrian Murphy και Maggy Szynkielewska, των οποίων ο ενθουσιασμός και η υποστήριξη με καθοδήγησαν σε αυτούς τους τρεις μήνες.
Υποβολή αίτησης για πρακτική άσκηση
Εμπνέεστε από την εμπειρία της Άννας και θα θέλατε να συμβάλετε στο πολύγλωσσο συντακτικό άρθρο της Europeana; Το Ίδρυμα Europeana προσφέρει επί του παρόντος τρεις θερινές περιόδους πρακτικής άσκησης για σπουδαστές μεταφραστικών σπουδών — μάθετε περισσότερα και υποβάλετε αίτηση έως τις 16 Μαΐου!
