Vad vi gör
Som en del av nästa steg för att öka den flerspråkiga räckvidden i Europeana har vi sammanställt ett tekniskt diskussionsunderlag med flera förslag för att förbättra de flerspråkiga aspekterna av portalen Europeana Collections. I detta dokument presenteras vår nuvarande strategi för att hantera sökning, bläddra och visning av de olika typerna av översättningsbara data som Europeana innehar (objektmetadata, textobjekt, redaktionellt innehåll, användargränssnitt) och föreslås nya sätt att utveckla dessa aspekter.
Vi föreslår till exempel att man använder ett flerspråkigt kunskapsdiagram, som bygger på befintliga länkade datakällor, inklusive flerspråkiga ordförråd som finns tillgängliga på vår domän, för att förbättra den flerspråkiga prestandan hos vår metadatabaserade sökmotor. Automatisk översättning (till engelska) skulle kunna användas för metadata som inte omfattas av kunskapsdiagrammet och systematiskt för innehåll i fulltext (t.ex. tidningar) som är svårare att anpassa till ett kunskapsdiagram.
Vi fortsätter också att utforska de möjligheter som ny teknik erbjuder, t.ex. Europeiska kommissionens automatiska översättningstjänst eTranslation, och undersöker de utmaningar som Europeana och kulturarvssektorn i stort kommer att ställas inför när vi bygger flerspråkiga system som kan gynna våra användare och intressenter. Du kan läsa mer om vår strategi för flerspråkighet i ett tidigare Pro-inlägg.
Hur kan du hjälpa till?
Alla i Europeana-gemenskapen – och utanför – kan bidra till att bygga flerspråkiga system för digitalt kulturarv, och vi vill bjuda in dig att bidra på två sätt.
Vi har gjort vårt tekniska diskussionsunderlag om att förbättra de flerspråkiga aspekterna av portalen Europeana Collections tillgängligt för alla, och vi uppmanar dig att skicka oss dina synpunkter på dessa förslag senast den 15 januari. Kommentera direkt i dokumentet eller mejla oss för att dela med dig av dina tankar.
Du kan också hjälpa till genom att dela data om kulturarv som innehåller text eller metadata på naturligt språk med Europeiska kommissionens eTranslation-tjänst. eTranslation bygger på artificiell intelligens och kvaliteten på denna teknik förbättras avsevärt när den kan utbildas med lämpliga data. Men hittills är kulturarvet underrepresenterat i utbildningsresurserna, vilket innebär att tjänsten är mindre välutrustad för att hantera de specifika aspekterna av kulturarvsdata. För att bidra till att återställa denna balans uppmanas kulturarvsinstitutionerna att bidra med sina egna uppgifter till en utbildningspool.
Alla dataset är välkomna, även om flerspråkiga data naturligtvis är mycket uppskattade. Du kan dela dina uppgifter via ELRC-SHARE-plattformen. Glöm inte att ange att ditt dataset är relevant för Europeanas infrastruktur för digitala tjänster! Om du har frågor kan du också kontakta oss och vi hjälper dig gärna och sätter dig i kontakt med relevanta personer.
