Hvad vi gør
Som en del af de næste skridt til at fremme flersproget rækkevidde i Europeana har vi udarbejdet et teknisk diskussionsoplæg, der indeholder flere forslag til forbedring af de flersprogede aspekter af Europeana Collections-portalen. I dette dokument præsenteres vores nuværende tilgang til håndtering af søgning, søgning og visning af de forskellige typer data, som Europeana ligger inde med, og som kan oversættes (objektmetadata, tekstobjekter, redaktionelt indhold, brugergrænseflade), og der foreslås nye måder at udvikle disse aspekter på.
Den foreslår f.eks., at der anvendes en flersproget videngraf, der bygger på eksisterende sammenkædede datakilder, herunder flersprogede ordlister, der er tilgængelige på vores domæne, for at forbedre vores metadatabaserede søgemaskines flersprogede ydeevne. Automatisk oversættelse (til engelsk) kan anvendes til de metadata, der ikke er omfattet af videngrafen, og systematisk til fuldtekstindhold (f.eks. aviser), der er sværere at tilpasse til en videngraf.
Vi fortsætter også med at undersøge de muligheder, som ny teknologi som f.eks. Europa-Kommissionens automatiske oversættelsestjeneste eTranslation giver, og undersøge de udfordringer, som Europeana og den bredere kulturarvssektor vil stå over for, når vi bygger flersprogede systemer, der kan være til gavn for vores brugere og interessenter. Du kan læse mere om vores tilgang til flersprogethed i et tidligere Pro-indlæg.
Hvordan kan du hjælpe?
Alle i og uden for Europeana-fællesskabet kan bidrage til opbygningen af flersprogede systemer til digital kulturarv, og vi vil gerne opfordre dig til at bidrage på to måder.
Vi har gjort vores tekniske diskussionsoplæg om forbedring af de flersprogede aspekter af Europeana Collections-portalen åbent for alle, og vi opfordrer dig til at sende os din feedback om disse forslag senest den 15. januar. Du kan enten kommentere direkte i dokumentet eller sende os en e-mail for at dele dine tanker.
Du kan også hjælpe ved at dele alle data vedrørende kulturarv, der indeholder natursprogstekst eller metadata, med Europa-Kommissionens eTranslation-tjeneste. eTranslation er baseret på kunstig intelligens, og kvaliteten af denne teknologi forbedres betydeligt, når den kan trænes med passende data. Men til dato er kulturarven underrepræsenteret i uddannelsesressourcerne, hvilket betyder, at tjenesten er mindre rustet til at håndtere de specifikke aspekter af kulturarvsdata. For at bidrage til at genoprette denne balance opfordres kulturarvsinstitutioner til at bidrage med deres egne data til en uddannelsespulje.
Ethvert datasæt er velkomment, selvom flersprogede data naturligvis er højt værdsatte. Du kan dele dine oplysninger via ELRC-SHARE-platformen. Glem ikke at angive, at dit datasæt er relevant for Europeanas digitaltjenesteinfrastruktur! Hvis du har spørgsmål, kan du også kontakte os, og vi vil med glæde hjælpe og sætte dig i kontakt med de relevante personer.
