Mida me teeme
Osana järgmistest sammudest mitmekeelse haarde saavutamiseks Europeanas oleme koostanud tehnilise aruteludokumendi, milles esitatakse mitu ettepanekut Europeana kogude portaali mitmekeelsete aspektide parandamiseks. Käesolevas dokumendis tutvustatakse meie praegust lähenemisviisi Europeana valduses olevate eri liiki tõlgitavate andmete (objektide metaandmed, tekstiobjektid, toimetuslik sisu, kasutajaliides) otsimiseks, sirvimiseks ja kuvamiseks ning pakutakse välja uusi viise nende aspektide arendamiseks.
Näiteks soovitatakse kasutada mitmekeelset teadmiste graafikut, mis põhineb olemasolevatel lingitud andmeallikatel, sealhulgas meie domeenis kättesaadavatel mitmekeelsetel sõnastikel, et parandada metaandmetel põhineva otsingumootori mitmekeelset toimimist. Automaattõlget (inglise keelde) võiks kasutada metaandmete puhul, mida teadmiste graafik ei hõlma, ja süstemaatiliselt täisteksti sisu puhul (nt ajalehed), mida on raskem teadmiste graafikuga vastavusse viia.
Samuti uurime jätkuvalt võimalusi, mida pakub uus tehnoloogia, näiteks Euroopa Komisjoni eTranslationi automaattõlke teenus, ning uurime väljakutseid, millega Europeana ja laiem kultuuripärandisektor silmitsi seisab, kui loome mitmekeelseid süsteeme, mis võivad olla kasulikud meie kasutajatele ja sidusrühmadele. Lisateavet meie lähenemisviisi kohta mitmekeelsusele leiate eelmisest Pro-postitusest.
Kuidas sa saad aidata?
Kõik Europeana kogukonnas ja mujal saavad anda oma panuse digitaalse kultuuripärandi mitmekeelsete süsteemide loomisse ning me kutsume teid üles andma oma panuse kahel viisil.
Oleme teinud kõigile kättesaadavaks oma tehnilise aruteludokumendi Europeana kogude portaali mitmekeelsete aspektide parandamise kohta ning kutsume teid üles saatma meile tagasisidet nende ettepanekute kohta 15. jaanuariks. Palun kommenteerige otse dokumendis või saatke meile oma mõtete jagamiseks e-kiri.
Samuti saate aidata, jagades Euroopa Komisjoni eTranslationi teenusega kõiki kultuuripärandiga seotud andmeid, mis sisaldavad loomulikus keeles teksti või metaandmeid. eTranslation põhineb tehisintellektil ja selle tehnoloogia kvaliteet paraneb oluliselt, kui seda saab koolitada sobivate andmetega. Kuid seni on kultuuripärand koolitusvahendites alaesindatud, mis tähendab, et teenus ei ole kultuuripärandi andmete konkreetsete aspektidega toimetulekuks piisavalt hästi varustatud. Selle tasakaalu parandamiseks kutsutakse kultuuripärandiasutusi üles lisama oma andmed koolitusreservi.
Iga andmekogum on teretulnud, kuigi mitmekeelsed andmed on loomulikult kõrgelt hinnatud. Saate jagada oma andmeid ELRC-SHARE platvormi kaudu; ärge unustage märkida, et teie andmekogum on Europeana digiteenuste taristu jaoks asjakohane! Kui teil on küsimusi, võite ka meiega ühendust võtta ja me aitame teid hea meelega ja võtame teiega ühendust.
