Mitä me teemme
Osana monikielisen saavutettavuuden edistämistä Europeanassa olemme laatineet teknisen tausta-asiakirjan, jossa esitetään useita ehdotuksia Europeana Collections -portaalin monikielisyyden parantamiseksi. Tässä asiakirjassa esitellään nykyinen lähestymistapamme Europeanan hallussa olevien erityyppisten käännettävien tietojen (objektien metatiedot, tekstiobjektit, toimituksellinen sisältö, käyttöliittymä) hakuun, selaamiseen ja esittämiseen ja ehdotetaan uusia tapoja kehittää näitä näkökohtia.
Siinä ehdotetaan esimerkiksi monikielisen tietokaavion käyttöä, joka perustuu olemassa oleviin linkitettyihin tietolähteisiin, mukaan lukien verkkotunnuksessamme saatavilla olevat monikieliset sanastot, metatietopohjaisen hakukoneemme monikielisen suorituskyvyn parantamiseksi. Automaattista (englanninkielistä) käännöstä voitaisiin käyttää metatiedoista, joita tietokaavio ei kata, ja järjestelmällisesti kokotekstisisällöstä (kuten sanomalehdistä), jota on vaikeampi yhdenmukaistaa tietokaavion kanssa.
Jatkamme myös uuden teknologian, kuten Euroopan komission eTranslation-automaattikäännöspalvelun, tarjoamien mahdollisuuksien tutkimista ja tarkastelemme haasteita, joita Europeana ja laajempi kulttuuriperintöala kohtaavat rakentaessamme monikielisiä järjestelmiä, jotka voivat hyödyttää käyttäjiämme ja sidosryhmiämme. Voit lukea lisää lähestymistavastamme monikielisyyteen aiemmasta Pro-postauksesta.
Miten voit auttaa?
Kaikki Europeana-yhteisössä ja sen ulkopuolella voivat osallistua monikielisten järjestelmien rakentamiseen digitaalista kulttuuriperintöä varten, ja haluaisimme kutsua sinut osallistumaan kahdella tavalla.
Olemme laatineet kaikille avoimen teknisen tausta-asiakirjan Europeana Collections -portaalin monikielisyyden parantamisesta, ja pyydämme Teitä lähettämään palautetta näistä ehdotuksista 15. tammikuuta mennessä. Kommentoi suoraan asiakirjaan tai lähetä meille sähköpostia jakaaksesi ajatuksiasi.
Voit myös auttaa jakamalla kulttuuriperintöön liittyviä tietoja, jotka sisältävät luonnollisen kielen tekstiä tai metadataa, Euroopan komission eTranslation-palvelun kanssa. eTranslation perustuu tekoälyyn, ja tämän teknologian laatu paranee huomattavasti, kun sitä voidaan kouluttaa sopivalla datalla. Tähän mennessä kulttuuriperintö on kuitenkin aliedustettuna koulutusresursseissa, mikä tarkoittaa, että palvelulla ei ole yhtä hyvät valmiudet käsitellä kulttuuriperintöä koskevien tietojen erityisiä näkökohtia. Tämän tasapainon korjaamiseksi kulttuuriperintölaitoksia kehotetaan toimittamaan omat tietonsa koulutuspooliin.
Kaikki aineistot ovat tervetulleita, vaikka monikieliset tiedot ovat tietenkin erittäin arvostettuja. Voit jakaa tietojasi ELRC-SHARE-alustan kautta. Muista ilmoittaa, että data-aineistosi on Europeanan digitaalisen palveluinfrastruktuurin kannalta merkityksellinen! Jos sinulla on kysyttävää, voit myös ottaa meihin yhteyttä, ja autamme mielellämme ja otamme sinuun yhteyttä asiaankuuluviin henkilöihin.
