Co robimy
W ramach kolejnych działań na rzecz zwiększenia wielojęzycznego zasięgu portalu Europeana przygotowaliśmy techniczny dokument do dyskusji, w którym przedstawiono kilka propozycji poprawy wielojęzycznych aspektów portalu Europeana Collections. W artykule przedstawiono nasze obecne podejście do obsługi wyszukiwania, przeglądania i wyświetlania różnych rodzajów przetłumaczalnych danych przechowywanych przez Europeanę (metadane obiektów, obiekty tekstowe, treści redakcyjne, interfejs użytkownika) i zaproponowano nowe sposoby rozwijania tych aspektów.
Sugeruje na przykład wykorzystanie wielojęzycznego wykresu wiedzy, opartego na istniejących powiązanych źródłach danych, w tym wielojęzycznych słownikach dostępnych w naszej domenie, w celu zwiększenia wielojęzyczności naszej wyszukiwarki opartej na metadanych. Automatyczne tłumaczenie (na język angielski) może być wykorzystywane w przypadku metadanych, które nie są objęte wykresem wiedzy, oraz systematycznie w przypadku treści pełnotekstowych (takich jak gazety), które trudniej jest dostosować do wykresu wiedzy.
Kontynuujemy również badanie możliwości oferowanych przez nowe technologie, takie jak usługa automatycznego tłumaczenia eTranslation Komisji Europejskiej, oraz badamy wyzwania, przed którymi stanie Europeana i szerzej rozumiany sektor dziedzictwa kulturowego, budując wielojęzyczne systemy, które mogą przynieść korzyści naszym użytkownikom i zainteresowanym stronom. Możesz przeczytać więcej o naszym podejściu do wielojęzyczności w poprzednim poście Pro.
Jak możesz pomóc?
Wszyscy członkowie społeczności Europeana - i nie tylko - mogą przyczynić się do budowy wielojęzycznych systemów cyfrowego dziedzictwa kulturowego.
Udostępniliśmy wszystkim nasz techniczny dokument do dyskusji na temat poprawy wielojęzycznych aspektów portalu Europeana Collections i zapraszamy do przesłania nam swoich opinii na temat tych propozycji do 15 stycznia. Skomentuj bezpośrednio w dokumencie lub napisz do nas, aby podzielić się swoimi przemyśleniami.
Możesz również pomóc, udostępniając służbom eTranslation Komisji Europejskiej wszelkie dane związane z dziedzictwem kulturowym, które zawierają tekst lub metadane w języku naturalnym. eTranslation opiera się na sztucznej inteligencji, a jakość tej technologii znacznie się poprawia, gdy można ją przeszkolić za pomocą odpowiednich danych. Jednak do tej pory dziedzictwo kulturowe jest niedostatecznie reprezentowane w zasobach szkoleniowych, co oznacza, że usługa jest mniej dobrze przygotowana do obsługi konkretnych aspektów danych dotyczących dziedzictwa kulturowego. Aby pomóc w przywróceniu tej równowagi, instytucje dziedzictwa kulturowego zachęca się do przekazywania własnych danych do puli szkoleniowej.
Każdy zestaw danych jest mile widziany, chociaż dane wielojęzyczne są oczywiście wysoko cenione. Dane można udostępniać za pośrednictwem platformy ELRC-SHARE; nie zapomnij wskazać, że Twój zbiór danych jest istotny dla infrastruktury usług cyfrowych Europeany! Jeśli masz pytania, możesz również skontaktować się z nami, a my chętnie pomożemy i skontaktujemy Cię z odpowiednimi osobami.
