Kaj počnemo
Kot del naslednjih korakov za napredek večjezičnega dosega v Europeani smo pripravili tehnični dokument za razpravo, ki ponuja več predlogov za izboljšanje večjezičnih vidikov portala zbirk Europeane. V prispevku je predstavljen naš trenutni pristop k iskanju, brskanju in prikazovanju različnih vrst prevedljivih podatkov, ki jih hrani Europeana (metapodatki o predmetih, besedilni predmeti, uredniška vsebina, uporabniški vmesnik), ter predlagani novi načini za razvoj teh vidikov.
Predlaga na primer uporabo večjezičnega grafa znanja, ki bi temeljil na obstoječih povezanih virih podatkov, vključno z večjezičnimi besednjaki, ki so na voljo v naši domeni, da bi izboljšali večjezično delovanje našega iskalnika, ki temelji na metapodatkih. Samodejni prevod (v angleščino) bi se lahko uporabil za metapodatke, ki niso zajeti v grafu znanja, in sistematično za vsebino celotnega besedila (kot so časopisi), ki jo je težje uskladiti z grafom znanja.
Prav tako še naprej raziskujemo priložnosti, ki jih ponuja nova tehnologija, kot je storitev samodejnega prevajanja eTranslation Evropske komisije, in preučujemo izzive, s katerimi se bosta soočila Europeana in širši sektor kulturne dediščine pri gradnji večjezičnih sistemov, ki lahko koristijo našim uporabnikom in deležnikom. Več o našem pristopu k večjezičnosti si lahko preberete v prejšnjem Pro postu.
Kako lahko pomagate?
Vsakdo v skupnosti Europeana - in zunaj nje - lahko prispeva k izgradnji večjezičnih sistemov za digitalno kulturno dediščino, zato vas vabimo, da prispevate na dva načina.
Pripravili smo tehnični dokument za razpravo o izboljšanju večjezičnih vidikov portala zbirk Europeana, ki je odprt za vse, in vas vabimo, da nam svoje povratne informacije o teh predlogih pošljete do 15. januarja. Prosimo, da svoje mnenje sporočite neposredno v dokumentu ali nam ga pošljete po e-pošti.
Pomagate lahko tudi tako, da s storitvijo Evropske komisije eTranslation delite vse podatke, povezane s kulturno dediščino, ki vsebujejo besedilo v naravnem jeziku ali metapodatke. eTranslation temelji na umetni inteligenci, kakovost te tehnologije pa se močno izboljša, če jo je mogoče usposobiti z ustreznimi podatki. Vendar je kulturna dediščina doslej premalo zastopana v virih za usposabljanje, kar pomeni, da je storitev slabše opremljena za obravnavanje posebnih vidikov podatkov o kulturni dediščini. Za ponovno vzpostavitev tega ravnovesja so ustanove za varstvo kulturne dediščine pozvane, naj prispevajo svoje podatke v nabor za usposabljanje.
Vsak podatkovni niz je dobrodošel, čeprav so večjezični podatki seveda zelo cenjeni. Svoje podatke lahko delite prek platforme ELRC-SHARE; ne pozabite navesti, da je vaš nabor podatkov pomemben za infrastrukturo za digitalne storitve Europeana! Če imate vprašanja, se lahko obrnete tudi na nas in z veseljem vam bomo pomagali in vas povezali z ustreznimi ljudmi.
