Ko mēs darām
Kā daļu no nākamajiem soļiem, lai uzlabotu daudzvalodu sasniedzamību Europeana, mēs esam sagatavojuši tehnisku diskusiju dokumentu, kurā ir piedāvāti vairāki priekšlikumi, kā uzlabot Europeana kolekciju portāla daudzvalodu aspektus. Šajā dokumentā ir izklāstīta mūsu pašreizējā pieeja dažādu veidu Europeana rīcībā esošo tulkojamo datu (objektu metadati, teksta objekti, redakcionālais saturs, lietotāja saskarne) meklēšanai, pārlūkošanai un attēlošanai un ierosināti jauni veidi, kā attīstīt šos aspektus.
Piemēram, tajā ierosināts izmantot daudzvalodu zināšanu grafiku, kura pamatā ir esošie saistītie datu avoti, tostarp mūsu domēnā pieejamās daudzvalodu vārdnīcas, lai uzlabotu mūsu metadatu meklētājprogrammas daudzvalodu veiktspēju. Automātisko tulkošanu (uz angļu valodu) varētu izmantot metadatiem, kas nav ietverti zināšanu diagrammā, un sistemātiski pilna teksta saturam (piemēram, laikrakstiem), kuru ir grūtāk saskaņot ar zināšanu diagrammu.
Mēs arī turpinām pētīt iespējas, ko piedāvā jaunās tehnoloģijas, piemēram, Eiropas Komisijas automātiskās tulkošanas pakalpojums “eTranslation”, un izpētīt problēmas, ar kurām Europeana un plašāka kultūras mantojuma nozare saskarsies, veidojot daudzvalodu sistēmas, kas var sniegt labumu mūsu lietotājiem un ieinteresētajām personām. Vairāk par mūsu pieeju daudzvalodībai varat izlasīt iepriekšējā Pro post.
Kā jūs varat palīdzēt?
Ikviens Europeana kopienā un ārpus tās var palīdzēt veidot daudzvalodu sistēmas digitālajam kultūras mantojumam, un mēs vēlētos jūs aicināt sniegt ieguldījumu divos veidos.
Mēs esam padarījuši mūsu tehnisko diskusiju dokumentu par Europeana kolekciju portāla daudzvalodu aspektu uzlabošanu pieejamu visiem, un mēs aicinām Jūs līdz 15. janvārim nosūtīt mums savas atsauksmes par šiem priekšlikumiem. Lūdzu, sniedziet komentārus tieši dokumentā vai rakstiet mums, lai dalītos savās pārdomās.
Varat arī palīdzēt, kopīgojot visus ar kultūras mantojumu saistītos datus, kas satur dabiskās valodas tekstu vai metadatus, ar Eiropas Komisijas eTranslation pakalpojumu. eTranslation pamatā ir mākslīgais intelekts, un šīs tehnoloģijas kvalitāte ir ievērojami uzlabojusies, ja to var apmācīt ar piemērotiem datiem. Tomēr līdz šim mācību resursos kultūras mantojums ir nepietiekami pārstāvēts, un tas nozīmē, ka pakalpojums nav tik labi sagatavots, lai apstrādātu kultūras mantojuma datu īpašos aspektus. Lai palīdzētu izlabot šo līdzsvaru, kultūras mantojuma iestādes tiek aicinātas sniegt savus datus mācību fondā.
Jebkura datu kopa ir apsveicama, lai gan daudzvalodu dati, protams, ir ļoti vērtīgi. Jūs varat kopīgot savus datus, izmantojot ELRC-SHARE platformu; neaizmirstiet norādīt, ka jūsu datu kopa attiecas uz Europeana digitālo pakalpojumu infrastruktūru! Ja jums ir jautājumi, varat arī sazināties ar mums, un mēs labprāt jums palīdzēsim un sazināsimies ar attiecīgajiem cilvēkiem.
