Kolekcje Europeany zawierają materiały z galerii, bibliotek, archiwów i muzeów we wszystkich 28 krajach członkowskich UE - i nie tylko. Na stronie można poruszać się w 27 językach, a wyszukiwanie artykułów opisanych w języku ojczystym jest łatwe. Bieżące zmiany pomogą ludziom znaleźć to, czego szukają – nawet jeśli jest to opisane w innym języku.
Łącznie do opisu zbiorów używa się 37 języków. Jednak ponad połowa wszystkich materiałów (57%) używa jednego z zaledwie pięciu języków - angielskiego, niemieckiego, holenderskiego, norweskiego lub francuskiego.
Gdy dostępne są odpowiednie informacje, stosuje się ustalone słownictwo (inne zbiory danych) w celu powiązania dodatkowych informacji z elementem kolekcji, takim jak wielojęzyczne etykiety lub różne warianty nazw osób i miejsc. Ułatwia to wyszukiwanie i znajdowanie przedmiotów w kolekcjach Europeany. Niektóre przykłady tych słownictwa to Art & Architecture Thesaurus (Getty Research Institute), DBpedia i Wikidata.
Standard jakości, Europeana Publishing Framework, został niedawno zmieniony, aby zachęcić osoby pracujące nad metadanymi do uwzględniania elementów takich jak tytuły przetłumaczone na wiele języków oraz kontekst, taki jak nazwy miejsc (które same są wielojęzyczne), a także ważne znaczniki językowe pokazujące, który język jest używany. Dzięki tym znacznikom można wdrożyć bardziej automatyczne łączenie i procesy tłumaczenia.
Partnerzy Europeany pracują nad tłumaczeniem ważnych dokumentów, takich jak ramy wydawnicze Europeany i oświadczenia o prawach Europeany, na większą liczbę języków, tak aby specjaliści, którzy z nich korzystają, lepiej je rozumieli.
Priorytetem jest uczynienie Europeany bardziej wielojęzyczną. W ubiegłym roku przeprowadziliśmy projekt pilotażowy z zespołem eTranslation - kolejny projekt DSI finansowany przez Unię Europejską. Obecnie opieramy się na tym projekcie pilotażowym i prowadzimy dalsze eksperymenty z myślą o wykorzystaniu potencjału projektu w zakresie tłumaczeń automatycznych dla Europeany.
Podczas dwudniowego wydarzenia, które odbędzie się w październiku w ramach fińskiej prezydencji w Radzie UE, Fundacja Europeana i fińskie Ministerstwo Edukacji i Kultury skoncentrują się na potrzebach, oczekiwaniach i sposobach działania na rzecz wielojęzyczności w cyfrowym dziedzictwie kulturowym.
