Europeana kogud sisaldavad materjale galeriidest, raamatukogudest, arhiividest ja muuseumidest kõigis 28 ELi liikmesriigis ja mujal. Veebisaidil saab navigeerida 27 keeles ja seal on lihtne otsida oma emakeeles kirjeldatud esemeid. Käimasolevad arengud aitavad inimestel leida seda, mida nad otsivad, isegi kui seda on kirjeldatud mõnes muus keeles.
Kokku kasutatakse kogude kirjeldamiseks 37 keelt. Kuid üle poole kogu materjalist (57%) kasutab ühte vaid viiest keelest - inglise, saksa, hollandi, norra või prantsuse keelt.
Kui asjakohane teave on kättesaadav, kasutatakse väljakujunenud sõnastikke (muid andmekogumeid), et siduda lisateave kogumisüksusega, näiteks mitmekeelsete siltidega või inimeste ja kohtade nimede eri variantidega. See lihtsustab Europeana kollektsioonidest esemete otsimist ja leidmist. Mõned näited nendest sõnastikest on Art & arhitektuuritesaurus (Getty Research Institute), DBpedia ja Wikidata.
Kvaliteedistandard Europeana avaldamisraamistik vaadati hiljuti läbi, et julgustada metaandmetega tegelevaid inimesi lisama selliseid elemente nagu mitmesse keelde tõlgitud pealkirjad ja kontekstipõhised kohanimed (mis on ise mitmekeelsed) ning olulised keelemärgised, et näidata, millist keelt kasutatakse. Nende siltide olemasolu korral saab rakendada automaatsemaid linkimis- ja tõlkeprotsesse.
Europeana partnerid töötavad selle nimel, et tõlkida olulisi dokumente, nagu Europeana avaldamisraamistik ja Europeana õiguste deklaratsioonid, rohkematesse keeltesse, et neid kasutavad spetsialistid neid paremini mõistaksid.
Prioriteediks on Europeana mitmekeelsemaks muutmine. Eelmisel aastal viisime koos eTranslationi meeskonnaga läbi katseprojekti, mis on veel üks Euroopa Liidu rahastatud DSI projekt. Tugineme nüüd sellele katseprojektile edasiste eksperimenteerimistegevustega, et kasutada ära projekti automaatse tõlkimise potentsiaali Europeana jaoks. Oktoobris toimub Soome eesistumise ajal
kahepäevane üritus, kus Europeana Foundation ning Soome haridus- ja kultuuriministeerium keskenduvad digitaalse kultuuripärandi mitmekeelsuse vajadustele, ootustele ja edasistele sammudele.
