Europeana Collections contient du matériel provenant de galeries, de bibliothèques, d'archives et de musées des 28 pays membres de l'UE - et plus encore. Le site web peut être consulté en 27 langues et il est facile de rechercher les éléments décrits dans votre propre langue. Les développements en cours aideront les gens à trouver ce qu’ils recherchent, même s’ils sont décrits dans une autre langue.
Au total, 37 langues sont utilisées pour décrire les collections. Cependant, plus de la moitié du matériel (57%) utilise l'une des cinq langues - l'anglais, l'allemand, le néerlandais, le norvégien ou le français.
Lorsque des informations appropriées sont disponibles, des vocabulaires établis (autres ensembles de données) sont utilisés pour relier des informations supplémentaires à un élément de collecte, telles que des étiquettes multilingues ou différentes variantes de noms pour les personnes et les lieux. Cela facilite la recherche et la recherche d'articles sur Europeana Collections. Quelques exemples de ces vocabulaires sont le Art & Architecture Thesaurus (Getty Research Institute), DBpedia et Wikidata.
La norme de qualité, Europeana Publishing Framework, a récemment été révisée pour encourager les personnes qui travaillent sur les métadonnées à inclure des éléments tels que des titres traduits en plusieurs langues et des contextes tels que des noms de lieux (qui sont eux-mêmes multilingues), ainsi que des balises linguistiques importantes pour indiquer quelle langue est utilisée. Avec ces balises présentes, des processus de liaison et de traduction plus automatiques peuvent être mis en œuvre.
Les partenaires d’Europeana s’efforcent de traduire des documents importants tels que le cadre d’édition d’Europeana et les déclarations de droits d’Europeana dans davantage de langues afin que les professionnels qui les utilisent puissent mieux les comprendre.
Rendre Europeana plus multilingue est une priorité. Au cours de l'année écoulée, nous avons mené un projet pilote avec l'équipe eTranslation - un autre projet DSI financé par l'Union européenne. Nous nous appuyons maintenant sur ce projet pilote pour mener d’autres activités d’expérimentation en vue de tirer parti du potentiel de traduction automatique du projet pour Europeana.
Un événement de deux jours qui se tiendra en octobre sous la présidence finlandaise du Conseil de l’UE verra la Fondation Europeana et le ministère finlandais de l’éducation et de la culture se concentrer sur les besoins, les attentes et les voies à suivre pour le multilinguisme dans le patrimoine culturel numérique.
