Europeana kolekcijose yra medžiagos iš visų 28 ES valstybių narių galerijų, bibliotekų, archyvų ir muziejų ir kt. Interneto svetainėje galima naršyti 27 kalbomis, be to, joje lengva ieškoti jūsų gimtąja kalba aprašytų elementų. Vykstantys pokyčiai padės žmonėms rasti tai, ko jie ieško, net jei tai aprašyta kita kalba.
Iš viso kolekcijoms apibūdinti vartojamos 37 kalbos. Tačiau daugiau nei pusė visos medžiagos (57%) naudoja tik vieną iš penkių kalbų - anglų, vokiečių, olandų, norvegų ar prancūzų.
Kai turima tinkamos informacijos, papildomiems duomenims susieti su rinkiniu naudojami sudaryti žodynai (kiti duomenų rinkiniai), pvz., daugiakalbės etiketės arba įvairūs žmonių ir vietų vardų variantai. Dėl to žmonėms lengviau ieškoti prekių ir jas rasti „Europeanos“ kolekcijose. Kai kurie šių žodynų pavyzdžiai yra Art & Architektūros tezauras (Getty tyrimų institutas), DBpedia ir Wikidata.
Neseniai buvo peržiūrėtas kokybės standartas – „Europeana Publishing Framework“, siekiant paskatinti metaduomenų srityje dirbančius žmones įtraukti tokius elementus kaip į kelias kalbas išversti pavadinimai ir kontekstas, pavyzdžiui, vietovardžiai (kurie patys yra daugiakalbiai), taip pat svarbios kalbos žymos, rodančios, kokia kalba vartojama. Su šiomis žymomis galima įdiegti daugiau automatinių susiejimo ir vertimo procesų.
„Europeanos“ partneriai stengiasi išversti svarbius dokumentus, pavyzdžiui, „Europeanos“ leidybos sistemą ir „Europeanos“ pareiškimus apie teises, į daugiau kalbų, kad juos naudojantys specialistai juos geriau suprastų.
Prioritetas – užtikrinti, kad „Europeana“ būtų daugiakalbiškesnė. Praėjusiais metais kartu su „eTranslation“ komanda įgyvendinome bandomąjį projektą – dar vieną Europos Sąjungos finansuojamą DSI projektą. Dabar, remdamiesi šiuo bandomuoju projektu, vykdome tolesnę eksperimentinę veiklą, kad išnaudotume projekto automatinio vertimo potencialą Europeanoje. Šių metų spalio mėn., Suomijai pirmininkaujant ES Tarybai,
vyksiančiame dviejų dienų renginyje Europeanos fondas ir Suomijos švietimo ir kultūros ministerija daugiausia dėmesio skirs daugiakalbystės skaitmeniniame kultūros pavelde poreikiams, lūkesčiams ir tolesniems veiksmams.
