Οι συλλογές της Europeana περιέχουν υλικό από γκαλερί, βιβλιοθήκες, αρχεία και μουσεία και στα 28 κράτη μέλη της ΕΕ - και άλλα. Ο ιστότοπος μπορεί να πλοηγηθεί σε 27 γλώσσες και είναι εύκολο να αναζητήσετε στοιχεία που περιγράφονται στη γλώσσα σας. Οι τρέχουσες εξελίξεις θα βοηθήσουν τους ανθρώπους να βρουν αυτό που αναζητούν - ακόμη και αν περιγράφεται σε άλλη γλώσσα.
Συνολικά, 37 γλώσσες χρησιμοποιούνται για να περιγράψουν τις συλλογές. Ωστόσο, περισσότερο από το ήμισυ του συνόλου του υλικού (57%) χρησιμοποιεί μία μόνο από τις πέντε γλώσσες - αγγλικά, γερμανικά, ολλανδικά, νορβηγικά ή γαλλικά.
Όταν υπάρχουν διαθέσιμες κατάλληλες πληροφορίες, χρησιμοποιούνται καθιερωμένα λεξιλόγια (άλλα σύνολα δεδομένων) για τη σύνδεση πρόσθετων πληροφοριών με ένα στοιχείο συλλογής, όπως πολύγλωσσες ετικέτες ή διαφορετικές παραλλαγές ονομάτων για άτομα και τόπους. Αυτό διευκολύνει τους χρήστες να αναζητούν και να βρίσκουν αντικείμενα στις συλλογές της Europeana. Μερικά παραδείγματα αυτών των λεξιλογίων είναι το Art & Architecture Thesaurus (Getty Research Institute), το DBpedia και το Wikidata.
Το πρότυπο ποιότητας Europeana Publishing Framework αναθεωρήθηκε πρόσφατα για να ενθαρρύνει τα άτομα που εργάζονται σε μεταδεδομένα να συμπεριλάβουν στοιχεία όπως τίτλους μεταφρασμένους σε πολλές γλώσσες και συμφραζόμενα όπως τοπωνύμια (τα οποία είναι τα ίδια πολύγλωσσα), καθώς και σημαντικές ετικέτες γλωσσών για να δείξουν ποια γλώσσα χρησιμοποιείται. Με αυτές τις ετικέτες διαθέσιμες, μπορούν να εφαρμοστούν πιο αυτόματες διαδικασίες σύνδεσης και μετάφρασης.
Οι εταίροι της Europeana εργάζονται για τη μετάφραση σημαντικών εγγράφων, όπως το πλαίσιο εκδόσεων της Europeana και οι δηλώσεις δικαιωμάτων της Europeana, σε περισσότερες γλώσσες, ώστε οι επαγγελματίες που τα χρησιμοποιούν να τα κατανοούν καλύτερα.
Η βελτίωση της πολυγλωσσίας της Europeana αποτελεί προτεραιότητα. Το περασμένο έτος, υλοποιήσαμε ένα πιλοτικό έργο με την ομάδα eTranslation - ένα άλλο έργο DSI που χρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση. Αξιοποιούμε τώρα αυτό το πιλοτικό έργο με περαιτέρω δραστηριότητες πειραματισμού με σκοπό την αξιοποίηση του δυναμικού αυτόματης μετάφρασης του έργου για την Europeana.
Στο πλαίσιο διήμερης εκδήλωσης που θα πραγματοποιηθεί τον Οκτώβριο υπό τη φινλανδική Προεδρία του Συμβουλίου της ΕΕ, το Ίδρυμα Europeana και το φινλανδικό Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού θα επικεντρωθούν στις ανάγκες, τις προσδοκίες και τα επόμενα βήματα για την πολυγλωσσία στην ψηφιακή πολιτιστική κληρονομιά.
