Europeana Zbirke sadrže materijale iz galerija, knjižnica, arhiva i muzeja u svih 28 država članica EU-a - i još mnogo toga. Internetska stranica može se pretraživati na 27 jezika i lako je pretraživati stavke opisane na vašem jeziku. Aktualni razvoj pomoći će ljudima da pronađu ono što traže, čak i ako je opisano na nekom drugom jeziku.
Ukupno se koristi 37 jezika za opisivanje zbirki. Međutim, više od polovice materijala (57%) koristi jedan od samo pet jezika - engleski, njemački, nizozemski, norveški ili francuski.
Ako su dostupne odgovarajuće informacije, uspostavljeni rječnici (drugi skupovi podataka) upotrebljavaju se za povezivanje dodatnih informacija s predmetom prikupljanja, kao što su višejezične oznake ili različite varijante imena za ljude i mjesta. Time se ljudima olakšava traženje i pronalaženje artikala u zbirkama Europeana. Neki primjeri ovih rječnika su Art & Arhitektonski tezaurus (Getty Research Institute), DBpedia i Wikidata.
Standard kvalitete, izdavački okvir Europeana, nedavno je revidiran kako bi se osobe koje rade na metapodacima potaknulo da uključe elemente kao što su naslovi prevedeni na više jezika i kontekst kao što su nazivi mjesta (koji su i sami višejezični), kao i važne jezične oznake kako bi se pokazalo koji se jezik upotrebljava. S tim oznakama moguće je primijeniti više procesa automatskog povezivanja i prevođenja.
Partneri Europeane rade na prevođenju važnih dokumenata kao što su izdavački okvir Europeane i izjave o pravima Europeane na više jezika kako bi ih stručnjaci koji se njima koriste bolje razumjeli.
Prioritet je učiniti Europeanu višejezičnom. Protekle godine proveli smo pilot-projekt s timom za eTranslation - još jedan DSI projekt koji financira Europska unija. Nadovezujemo se na taj pilot-projekt daljnjim aktivnostima eksperimentiranja kako bismo iskoristili potencijal projekta za automatsko prevođenje za Europeanu.
Na dvodnevnom događanju u listopadu pod finskim predsjedanjem Vijećem EU-a Zaklada Europeana i finsko Ministarstvo obrazovanja i kulture usredotočit će se na potrebe, očekivanja i daljnje korake u pogledu višejezičnosti u digitalnoj kulturnoj baštini.
