Europeanan kokoelmat sisältävät aineistoa gallerioista, kirjastoista, arkistoista ja museoista kaikissa 28 EU-maassa - ja paljon muuta. Sivustoa voi selata 27 kielellä, ja omalla kielellä kuvattuja kohteita on helppo hakea. Meneillään oleva kehitys auttaa ihmisiä löytämään etsimänsä, vaikka se olisi kuvattu toisella kielellä.
Kokoelmia kuvataan yhteensä 37 kielellä. Kuitenkin yli puolet kaikesta materiaalista (57 %) käyttää yhtä vain viidestä kielestä - englantia, saksaa, hollantia, norjaa tai ranskaa.
Kun asianmukaista tietoa on saatavilla, vakiintuneita sanastoja (muita tietokokonaisuuksia) käytetään lisätietojen linkittämiseen kokoelmaan, kuten monikielisiin tarroihin tai ihmisten ja paikkojen nimien erilaisiin muunnelmiin. Tämä helpottaa Europeana Collectionsin kohteiden etsimistä ja löytämistä. Esimerkkejä näistä sanastoista ovat Art & Arkkitehtuuritesaurus (Getty Research Institute), DBpedia ja Wikidata.
Laatustandardia Europeana Publishing Framework on hiljattain tarkistettu, jotta metadatan parissa työskenteleviä kannustettaisiin sisällyttämään siihen elementtejä, kuten useille kielille käännetyt otsikot ja konteksti, kuten paikannimet (jotka ovat itse monikielisiä), sekä tärkeitä kielitunnisteita, jotka osoittavat, mitä kieltä käytetään. Näiden tunnisteiden avulla voidaan toteuttaa automaattisempia linkitys- ja käännösprosesseja.
Europeanan kumppanit pyrkivät kääntämään merkittäviä asiakirjoja, kuten Europeanan julkaisukehystä ja Europeanan oikeuksia koskevia lausuntoja, useammalle kielelle, jotta niitä käyttävät ammattilaiset ymmärtäisivät niitä paremmin.
Europeanan monikielisyyden lisääminen on ensisijainen tavoite. Viime vuonna toteutimme eTranslation-tiimin kanssa pilottihankkeen, joka on toinen Euroopan unionin rahoittama DSI-hanke. Tämän pilottihankkeen pohjalta toteutetaan nyt lisäkokeiluja, joiden tarkoituksena on hyödyntää hankkeen automaattista käännöspotentiaalia Europeanassa. Suomen EU-puheenjohtajakaudella lokakuussa järjestettävässä
kaksipäiväisessä tapahtumassa Europeana-säätiö ja opetus- ja kulttuuriministeriö keskittyvät digitaalisen kulttuuriperinnön monikielisyyden tarpeisiin, odotuksiin ja etenemistapoihin.
