Kad runa ir par to mērķiem, interesēm un kontekstu, tīmekļa auditorija var atšķirties vairākos galvenajos veidos salīdzinājumā ar klātienes auditoriju. Tas, ka šī auditorija piekļūst saturam tiešsaistē, nozīmē, ka ir svarīgi apsvērt tā pieejamību un valodas, kurās tas tiek pasniegts.
Tīmekļa un klātienes auditoriju salīdzināšana
Tīmekļa auditorijai, visticamāk, būs īsāks informācijas uzmanības diapazons nekā klātienes auditorijai. Sagaidiet, ka lietotāji tīmekļa lapā pavadīs mazāk nekā vienu minūti, tāpēc saglabājiet tekstu līdz minimumam un galveno informāciju katras lapas augšpusē.
Ir svarīgi izprast jūsu tīmekļa auditorijas konkrētos mērķus, kas var atšķirties no auditorijas, kura personīgi apmeklē jūsu kolekcijas. Piemēram, saskaņā ar šo Nīderlandes digitālā mantojuma tīkla pētījumu (nīderlandiešu valodā) tīmekļa auditorijas kultūras mantojuma vietās bieži meklē konkrētu objektu vai iegūst mērķorientētu informāciju papildus pārlūkošanai un atklāšanai.
Iespējams, ka daudzi jūsu tiešsaistes apmeklētāji piekļūs jūsu vietnei un kolekcijām, izmantojot savu mobilo tālruni. Tas nozīmē, ka ir ieteicams pārbaudīt savu vietni, lai redzētu, kā tā izskatās un darbojas mobilajās ierīcēs. Iespējams, vēlēsities padarīt mobilo dizainu nedaudz atšķirīgu, lai tas labāk darbotos mazāka izmēra ierīcē. Kopumā mobilās vietnes gūst labumu no nedaudz samazināta teksta daudzuma un nedaudz palielinātām pogām (lai atvieglotu pirkstu pieskārienu). Vairāk padomu, kā uzlabot mobilo lietotāju pieredzi, var atrast Nielsen Norman Group rakstā Mobile Site vs. Full Site.
Tīmekļa pieejamība: trīs galvenās lietas, kas jāņem vērā
Tīmekļa vietni var izmantot daudzi dažādi cilvēki, kuriem ir daudz dažādu spēju, daudzos dažādos kontekstos. Ir svarīgi atbalstīt jūsu auditorijas dažādās vajadzības, nodrošinot, ka jūsu tīmekļa vietne ir pieejama.
Krāsu kontrasts: Pogām, tekstam un citām jūsu vietnes daļām jābūt pietiekami izceltām no fona, lai tās varētu redzēt ikviens. To var izdarīt, nodrošinot, ka starp tiem ir pietiekami augsts kontrasts. Lean uz augstāku kontrastu (piemēram, melns teksts uz balta fona) un izvairīties no zema kontrasta pāriem (gaiši pelēks teksts uz balta fona). Atcerieties, ka dažas krāsu kombinācijas arī var būt sarežģītas - piemēram, cilvēki ar sarkanzaļu krāsu aklumu var nebūt viegli atšķirt zaļu tekstu no pelēka fona. Ir tiešsaistes rīki, piemēram, pārlūkprogrammas spraudņi, kas var palīdzēt jums novērtēt jūsu vietnes kontrastu, piemēram, WAVE novērtēšanas rīks Google Chrome un WCAG kontrasta pārbaudītājs Firefox.
Teksta izmērs un lasāmība: Tas parasti ir ieteicams, ka viss teksts jūsu mājas lapā ir izmērs 16px vai lielāks. Papildus tam, lai nodrošinātu, ka teksts ir pietiekami liels, varat uzlabot tā lasāmību, nodrošinot, ka teksta līnijas nav pārāk garas (45 līdz 75 rakstzīmes) un nenovieto tekstu virs traucējošiem foniem (piemēram, attēliem).
Tādas ierīces kā ekrāna lasītāji: Daudzi cilvēki izvēlas izmantot tādas ierīces kā šīs, lai pārvietotos tīmekļa vietnēs. Ir ieteicams apsvērt iespēju uzlabot šo lietotāju pieredzi. Piemēram, nodrošinot, ka visiem jūsu attēliem ir alternatīvais teksts, tiek ievērojami uzlabota to cilvēku pieredze, kuri izmanto ekrāna lasītājus.
Lai iegūtu papildinformāciju un novērtētu, cik pieejama ir jūsu vietne, apmeklējiet tīmekļa satura piekļūstamības pamatnostādņu (WCAG) tīmekļa vietni, kas ir standartizēts resurss, kurā sniegtas pamatnostādnes par piekļūstamību tiešsaistē. Varat arī izlasīt par Europana pieeju tīmekļa pieejamībai.
Daudzvalodība
Satura piedāvāšanai tiešsaistē ir liels potenciāls paplašināt jūsu auditoriju, jo tīmekļa vietnei var piekļūt cilvēki no visas pasaules. Tas nozīmē, ka jūsu tīmekļa vietnē papildus jūsu valsts dzimtajai valodai, iespējams, vēlēsities piedāvāt citas valodas iespējas. Piemēram, ja tīmekļa analīze liecina, ka jums ir daudz apmeklētāju no angliski runājošām valstīm, angļu valodas opcijas pievienošana vietnei var palīdzēt viņiem piekļūt jūsu kolekcijām.
Vēl viena lieta, kas jāapsver, varētu būt papildu valodu pieskaņošana jūsu kolekcijām, jo īpaši, ja tās atspoguļo minoritāšu grupu stāstus ar savām valodām vai dialektiem. Europeana.eu vietnē ir pieliktas lielas pūles, lai atbalstītu visas 24 oficiālās Eiropas valodas. Tas ir lietderīgi mūsu platformai, jo mēs atbalstām Eiropas mēroga kolekcijas, nodrošinot iestādes un auditoriju.
Ir svarīgi paturēt prātā, ka papildu valodu piedāvāšanai var būt nepieciešams papildu pakalpojums (un cenas pieaugums) jūsu tīmekļa vietnes satura pārvaldības sistēmas (CMS) abonementā. Piemēram, CMS Squarespace ir papildu pakalpojums Weglot, kam nepieciešams apmaksāts plāns pēc 2000 tulkotiem vārdiem vai vairāk nekā vienas valodas. Vēl viena lieta, kas jāapzinās, ir tas, ka šie tulkojumi, iespējams, tiek automātiski tulkoti (nevis tulkoti cilvēki), kas palielina kļūdu risku. Dažos gadījumos, lai nodrošinātu visaugstākās kvalitātes tulkojumus, jūs varat izvēlēties nolīgt vienu no daudziem tulkošanas pakalpojumiem, kur tulkojumus veic cilvēku eksperti. Lai gan tam, visticamāk, ir lielāks izmaksu pieaugums, no tā izrietošie tulkojumi, visticamāk, būs kvalitatīvāki.
Uzzināt vairāk
Ja jums patika šo ziņu, skatīties uz nākamo sērijā: tīmekļa apmeklētāju datplūsmas izsekošana un ziņošana par to. Tagad, kad jums ir informācija, lai sāktu veidot savu pamata tīmekļa vietni, nākamajā rakstā mēs aplūkosim, kā radīt vislabāko pieredzi jūsu tiešsaistes auditorijai.
Jūs varat arī izlasīt par praksi, ko mēs piekopjam Europeana tīmekļa vietņu izstrādē, tostarp par mūsu izstrādes procesiem, paraugpraksi un rīkiem, ko izmantojam, lai nodrošinātu, ka mūsu lietojums ir stabils un noturīgs.
