En strategi för flerspråkighet
På Europeana har vi under ett antal år arbetat för att möjliggöra flerspråkig tillgång till det digitala kulturarvet, till exempel genom att utnyttja flerspråkiga länkade öppna data för att berika metadata. Det har varit en gemensam insats: Europeana Foundation spelar sin roll, men dataleverantörernas arbete är också avgörande. Detta kräver en lämplig långsiktig strategi och ett öppet tillvägagångssätt för att dela mål och pågående insatser.
Under 2016 offentliggjorde EuropeanaTech en vitbok om bästa praxis för flerspråkig tillgång, där utmaningar på detta område beskrevs och idéer lades fram för att ta itu med dem. Inom ramen för Europeana DSI-projektet 2020 byggde vi på denna vitbok för att offentliggöra en ny flerspråkig strategi och färdplan. I detta dokument presenteras förslag för hantering av flerspråkighet inom ramen för tre allmänna användningsscenarier: Sök, navigera och läs. Den presenterar hur Europeanas objektmetadata, fulltextinnehåll, redaktionellt innehåll och användargränssnitt kan berikas med flerspråkiga resurser och/eller översättas automatiskt för att ge en bättre användarupplevelse, och den föreslår en färdplan för experiment och implementeringar.
Både vitboken från 2016 och en tidig version av denna strategi gjordes tillgängliga för återkoppling och delades med EuropeanaTech-gemenskapen. Strategin drog också nytta av diskussioner under ett evenemang om flerspråkighet i det digitala kulturarvet som anordnades av EU:s finländska ordförandeskap (se fullständig rapport här).
EuropeanaTech Insight och planer för framtiden
I dag vill vi uppmärksamma dig på dessa ämnen i samband med ett nytt nummer av EuropeanaTech Insight som handlar om flerspråkighet i det digitala kulturarvet. Detta nummer innehåller tre dokument som presenterar de problem och den nyckelteknik som Europeana och kulturarvssektorn i stort bör undersöka för att bättre koppla samman samlingar och användare på olika språk. Detta inbegriper den senaste tidens framsteg när det gäller automatisk översättningsteknik och hur denna teknik kan användas för sökning i kulturarvsförråd. Läs EuropeanaTech Insight.
Under de kommande månaderna kommer vi att fortsätta dessa ansträngningar, med fokus på att undersöka hur Europeana kan använda automatiska översättningssystem som eTranslation, som drar nytta av den senaste tidens framsteg inom AI-driven språkteknik. Ett projekt om automatisk översättning och Europeana har nyligen valts ut för medfinansiering i 2020 års CEF Telecom Call on Automated Translation, och vi kommer att hålla dig uppdaterad genom Europeana Pro news!
Engagera dig
Liksom alla system som bygger på maskininlärning beror kvaliteten på den eTranslation-tjänst som tillhandahålls av Europeiska kommissionen på kvaliteten på de data som används för att utbilda den. Ju mer kulturarvsdata som görs tillgängliga för utbildning, desto bättre kommer det att fungera för vår sektor, och därför är datainmatning alltid mer än välkommen. Vår tidigare ansökningsomgång för flerspråkiga data för eTranslation är fortfarande öppen, och vi uppmanar dig att lämna in förslag till den nyligen lanserade EuropeanaTech Challenge, som efterlyser dataset som är lämpliga för användning inom forskning och utveckling inom artificiell intelligens/maskininlärning (vilket naturligtvis inbegriper insatser inom språkteknik).
