Daudzvalodības stratēģija
Europeana mēs jau vairākus gadus strādājam, lai nodrošinātu daudzvalodu piekļuvi digitālajam kultūras mantojumam, piemēram, izmantojot daudzvalodu saistītos atvērtos datus metadatu bagātināšanai. Tas ir bijis kopienas darbs: Europeana fondam ir sava loma, taču izšķiroša nozīme ir arī datu sniedzēju darbam. Lai to panāktu, ir vajadzīga atbilstoša ilgtermiņa stratēģija un pārredzama pieeja kopīgajiem mērķiem un pašreizējiem centieniem.
EuropeanaTech 2016. gadā publicēja balto grāmatu par paraugpraksi attiecībā uz daudzvalodu piekļuvi, kurā izklāstītas problēmas šajā jomā un izklāstītas idejas to risināšanai. Europeana DSI projekta ietvaros 2020. gadā mēs balstījāmies uz šo balto grāmatu, lai publicētu jaunu daudzvalodu stratēģiju un ceļvedi. Šajā dokumentā ir izklāstīti priekšlikumi daudzvalodības jautājumu risināšanai saistībā ar trim vispārējiem izmantošanas scenārijiem: meklēt, pārvietoties un lasīt. Tajā izklāstīts, kā Europeana objekta metadatus, pilna teksta saturu, redakcionālo saturu un lietotāja saskarni var papildināt ar daudzvalodu resursiem un/vai automātiski tulkot, lai nodrošinātu labāku lietotāja pieredzi, un tajā ierosināts eksperimentu un īstenošanas ceļvedis.
Gan 2016. gada baltais dokuments, gan šīs stratēģijas agrīnā versija tika darīta pieejama atsauksmēm un kopīgota ar EuropeanaTech kopienu. Stratēģija guva labumu arī no diskusijām pasākumā par daudzvalodību digitālajā kultūras mantojumā, ko organizēja ES prezidentvalsts Somija (pilnu ziņojumu skatīt šeit).
EuropeanaTech ieskats un nākotnes plāni
Šodien mēs vēlamies pievērst jūsu uzmanību šiem tematiem saistībā ar jauno EuropeanaTech Insight jautājumu, kas veltīts daudzvalodībai digitālajā kultūras mantojumā. Šajā izdevumā ir trīs dokumenti, kuros izklāstītas problēmas un galvenās tehnoloģijas, kas Europeana un plašākai kultūras mantojuma nozarei būtu jāizpēta, lai labāk savienotu kolekcijas un lietotājus dažādās valodās. Tas ietver neseno progresu attiecībā uz automātiskās tulkošanas tehnoloģiju un to, kā šo tehnoloģiju var izmantot meklēšanai kultūras mantojuma krātuvēs. Lasiet EuropeanaTech ieskatu.
Turpmākajos mēnešos mēs turpināsim šos centienus, koncentrējoties uz izpēti par to, kā Europeana var izmantot automātiskās tulkošanas sistēmas, piemēram, eTranslation, kas gūst labumu no nesenā progresa ar MI darbināmu valodu tehnoloģiju jomā. Projekts par automātisko tulkošanu un Europeana nesen tika atlasīts līdzfinansējumam 2020. gada EISI Telekomunikāciju uzaicinājumā par automatizēto tulkošanu, un mēs turpināsim jūs publicēt Europeana Pro jaunumos!
Iesaistīties
Tāpat kā visas sistēmas, kuru pamatā ir mašīnmācīšanās, Eiropas Komisijas sniegtā eTranslation pakalpojuma kvalitāte ir atkarīga no to datu kvalitātes, kas tiek izmantoti tā apmācībai. Jo vairāk kultūras mantojuma datu tiks darīti pieejami tā apmācībai, jo labāk tas darbosies mūsu nozarē, tāpēc datu ievade vienmēr ir vairāk nekā apsveicama. Mūsu iepriekšējais uzaicinājums iesniegt daudzvalodu datus eTranslation joprojām ir atvērts, un mēs aicinām jūs iesniegt priekšlikumus nesen izsludinātajam EuropeanaTech izaicinājumam, kas aicina izveidot datu kopas, kuras ir piemērotas izmantošanai mākslīgā intelekta / mašīnmācīšanās pētniecībā un izstrādē (kas, protams, ietver centienus valodu tehnoloģiju jomā).
Lai apmainītos ar idejām, saņemtu ziņas un sazinātos ar ekspertiem par šo tematu un pētniecību un izstrādi kultūras mantojuma nozarē, pievienojieties EuropeanaTech kopienai.
