Mitmekeelsuse strateegia
Europeanas oleme mitu aastat töötanud selle nimel, et võimaldada mitmekeelset juurdepääsu digitaalsele kultuuripärandile, näiteks kasutades metaandmete rikastamiseks mitmekeelseid lingitud avatud andmeid. See on olnud kogukonna jõupingutus: Europeana Foundation täidab oma osa, kuid väga oluline on ka andmeesitajate töö. See nõuab asjakohast pikaajalist strateegiat ning läbipaistvat lähenemisviisi eesmärkide jagamisele ja jätkuvatele jõupingutustele.
2016. aastal avaldas EuropeanaTech valge raamatu mitmekeelse juurdepääsu parimate tavade kohta, milles kirjeldati selle valdkonna probleeme ja esitati ideid nende lahendamiseks. 2020. aastal tuginesime Europeana DSI projekti raames sellele valgele raamatule, et avaldada uus mitmekeelne strateegia ja tegevuskava. Käesolevas dokumendis esitatakse ettepanekud mitmekeelsuse käsitlemiseks kolme üldise kasutusstsenaariumi kontekstis: Otsi, navigeeri ja loe. Selles kirjeldatakse, kuidas Europeana objektide metaandmeid, täisteksti, toimetatavat sisu ja kasutajaliidest saab mitmekeelsete ressurssidega rikastada ja/või automaatselt tõlkida, et pakkuda paremat kasutajakogemust, ning esitatakse katsete ja rakenduste tegevuskava.
Nii 2016. aasta valge raamat kui ka selle strateegia varajane versioon tehti tagasiside andmiseks kättesaadavaks ja neid jagati EuropeanaTechi kogukonnaga. Strateegiale aitasid kaasa ka arutelud ELi eesistujariigi Soome korraldatud üritusel „Mitmekeelsus digitaalses kultuuripärandis“ (vt täielik aruanne siin).
EuropeanaTech Insight ja tulevikuplaanid
Täna soovime juhtida teie tähelepanu nendele teemadele seoses EuropeanaTech Insighti uue numbriga, mis on pühendatud mitmekeelsusele digitaalses kultuuripärandis. See väljaanne sisaldab kolme dokumenti, milles tutvustatakse probleeme ja võtmetehnoloogiaid, mida Europeana ja laiem kultuuripärandi sektor peaksid uurima, et paremini ühendada kogusid ja kasutajaid eri keeltes. See hõlmab hiljutisi edusamme automaatse tõlketehnoloogia valdkonnas ja seda, kuidas seda tehnoloogiat saab kasutada kultuuripärandi hoidlates otsingute tegemiseks. Lugege EuropeanaTechi ülevaadet.
Lähikuudel jätkame neid jõupingutusi, keskendudes sellele, kuidas Europeana saab kasutada automaatseid tõlkesüsteeme, nagu eTranslation, mis saavad kasu tehisintellektil põhineva keeletehnoloogia hiljutistest edusammudest. Hiljuti valiti Euroopa ühendamise rahastu telekommunikatsioonisektori 2020. aasta automaatse tõlke projektikonkursi raames kaasrahastamiseks välja automaattõlke ja Europeana projekt ning me hoiame teid kursis Europeana Pro uudistega!
Osalege
Nagu kõik masinõppel põhinevad süsteemid, sõltub ka Euroopa Komisjoni pakutava eTranslationi teenuse kvaliteet selle koolitamiseks kasutatavate andmete kvaliteedist. Mida rohkem kultuuripärandi andmeid selle koolituse jaoks kättesaadavaks tehakse, seda paremini see meie sektori jaoks toimib, mistõttu on andmete sisestamine alati enam kui teretulnud. Meie eelmine eTranslationi mitmekeelsete andmete konkurss on endiselt avatud ja me kutsume teid üles esitama ettepanekuid hiljuti käivitatud EuropeanaTech Challenge’ile, milles kutsutakse üles looma andmekogumeid, mis sobivad kasutamiseks tehisintellekti / masinõppe teadus- ja arendustegevuses (mis loomulikult hõlmavad keeletehnoloogia alaseid jõupingutusi).
Selleks et vahetada ideid, saada uudiseid ja luua võrgustikke selleteemaliste ekspertidega ning kultuuripärandi sektori teadus- ja arendustegevusega, liituge EuropeanaTechi kogukonnaga.
