Uma estratégia para o multilinguismo
Na Europeana, trabalhamos há vários anos para permitir o acesso multilingue ao património cultural digital, por exemplo, explorando dados abertos interligados multilingues para enriquecer os metadados. Foi um esforço comunitário: A Fundação Europeana desempenha o seu papel, mas o trabalho dos fornecedores de dados também é crucial. Tal exige uma estratégia adequada a longo prazo e uma abordagem transparente da partilha de objetivos e dos esforços em curso.
Em 2016, a EuropeanaTech publicou um livro branco sobre boas práticas para o acesso multilingue, que delineou os desafios neste domínio e apresentou ideias para os enfrentar. No âmbito do projeto Europeana DSI em 2020, baseámo-nos neste livro branco para publicar uma nova estratégia e um novo roteiro multilingues. O presente documento apresenta propostas para lidar com o multilinguismo no contexto de três cenários gerais de utilização: procurar, navegar e ler. Apresenta a forma como os metadados de objetos, o conteúdo de texto completo, o conteúdo editorial e a interface do utilizador da Europeana podem ser enriquecidos com recursos multilingues e/ou traduzidos automaticamente, a fim de proporcionar uma melhor experiência ao utilizador, e propõe um roteiro de experiências e implementações.
Tanto o livro branco de 2016 como uma versão inicial desta estratégia foram disponibilizados para retorno de informação e partilhados com a comunidade EuropeanaTech. A estratégia beneficiou igualmente dos debates durante um evento sobre o multilinguismo no património cultural digital organizado pela Presidência finlandesa da UE (ver relatório completo aqui).
EuropeanaTech Insight e planos para o futuro
Hoje, queremos chamar a sua atenção para estes temas no contexto de uma nova edição da EuropeanaTech Insight dedicada ao multilinguismo no património cultural digital. Esta edição contém três documentos que apresentam os problemas e as tecnologias-chave que a Europeana e o setor do património cultural em geral devem investigar, a fim de estabelecer uma melhor ligação entre as coleções e os utilizadores em todas as línguas. Tal inclui os progressos recentes em matéria de tecnologia de tradução automática e a forma como esta tecnologia pode ser utilizada para pesquisa em repositórios do património cultural. Leia EuropeanaTech Insight.
Nos próximos meses, prosseguiremos estes esforços, centrando-nos na exploração da forma como a Europeana pode utilizar sistemas de tradução automática como o eTranslation, que beneficiam dos recentes progressos na tecnologia da linguagem baseada na IA. Um projeto sobre tradução automática e Europeana foi recentemente selecionado para cofinanciamento no âmbito do convite à apresentação de propostas de 2020 do MIE para as telecomunicações sobre tradução automática, e mantê-lo-emos informado através das notícias Europeana Pro!
Envolva-se
Tal como todos os sistemas baseados na aprendizagem automática, a qualidade do serviço eTranslation prestado pela Comissão Europeia depende da qualidade dos dados utilizados para o treinar. Quanto mais dados sobre o património cultural forem disponibilizados para a sua formação, melhor funcionará para o nosso setor, pelo que a introdução de dados é sempre mais do que bem-vinda. O nosso anterior convite à apresentação de dados multilingues para a eTranslation continua em aberto e convidamo-lo a apresentar propostas para o recém-lançado EuropeanaTech Challenge, que apela à criação de conjuntos de dados adequados para utilização na investigação e desenvolvimento no domínio da inteligência artificial/aprendizagem automática (que naturalmente incluem esforços no domínio das tecnologias da linguagem).
Para trocar ideias, receber notícias e trabalhar em rede com peritos sobre este tema e sobre investigação e desenvolvimento no setor do património cultural, junte-se à comunidade EuropeanaTech.
