O strategie pentru multilingvism
La Europeana, lucrăm de mai mulți ani pentru a permite accesul multilingv la patrimoniul cultural digital, de exemplu prin exploatarea datelor deschise legate multilingv pentru a îmbogăți metadatele. A fost un efort comunitar: Fundația Europeana își joacă rolul, dar activitatea furnizorilor de date este, de asemenea, esențială. Acest lucru necesită o strategie adecvată pe termen lung și o abordare transparentă a partajării obiectivelor și a eforturilor continue.
În 2016, EuropeanaTech a publicat o carte albă privind cele mai bune practici pentru accesul multilingv, care a subliniat provocările din acest domeniu și a prezentat idei pentru abordarea acestora. În cadrul proiectului Europeana DSI din 2020, ne-am bazat pe această carte albă pentru a publica o nouă strategie multilingvă și o nouă foaie de parcurs. Prezentul document prezintă propuneri pentru gestionarea multilingvismului în contextul a trei scenarii generale de utilizare: Caută, navighează și citește. Acesta prezintă modul în care metadatele obiectului Europeana, conținutul integral al textului, conținutul editorial și interfața cu utilizatorul pot fi îmbogățite cu resurse multilingve și/sau traduse automat pentru a oferi o experiență mai bună utilizatorilor și propune o foaie de parcurs a experimentelor și a implementărilor.
Atât cartea albă din 2016, cât și o versiune timpurie a acestei strategii au fost puse la dispoziție pentru feedback și au fost comunicate comunității EuropeanaTech. Strategia a beneficiat, de asemenea, de discuțiile din cadrul unui eveniment privind multilingvismul în patrimoniul cultural digital organizat de președinția finlandeză a UE (a se vedea raportul complet aici).
EuropeanaTech Insight și planuri de viitor
Astăzi, dorim să vă aducem la cunoștință aceste subiecte în contextul unui nou număr al EuropeanaTech Insight dedicat multilingvismului în patrimoniul cultural digital. Acest număr conține trei lucrări care prezintă problemele și tehnologiile-cheie pe care Europeana și sectorul mai larg al patrimoniului cultural ar trebui să le investigheze pentru a conecta mai bine colecțiile și utilizatorii în mai multe limbi. Printre acestea se numără progresele recente în ceea ce privește tehnologia de traducere automată și modul în care această tehnologie poate fi utilizată pentru căutarea în depozitele de patrimoniu cultural. Citiți EuropeanaTech Insight.
În lunile următoare, vom continua aceste eforturi, concentrându-ne pe explorarea modului în care Europeana poate utiliza sisteme de traducere automată precum eTranslation, care beneficiază de progresele recente înregistrate în tehnologia limbajului bazată pe IA. Un proiect privind traducerea automată și Europeana a fost selectat recent pentru cofinanțare în cadrul cererii de propuneri privind traducerea automată din cadrul MIE 2020 în domeniul telecomunicațiilor și vă vom ține la curent cu noutățile Europeana Pro!
Implică-te
La fel ca toate sistemele bazate pe învățarea automată, calitatea serviciului eTranslation furnizat de Comisia Europeană depinde de calitatea datelor utilizate pentru a-l instrui. Cu cât sunt puse la dispoziție mai multe date privind patrimoniul cultural pentru formarea sa, cu atât va funcționa mai bine pentru sectorul nostru și, prin urmare, introducerea datelor este întotdeauna mai mult decât binevenită. Cererea noastră anterioară de date multilingve pentru eTranslation rămâne deschisă și vă invităm să prezentați propuneri pentru recent lansata provocare EuropeanaTech, care solicită seturi de date adecvate pentru a fi utilizate în cercetarea și dezvoltarea în domeniul inteligenței artificiale/învățării automate (care includ, în mod natural, eforturi în domeniul tehnologiei limbajului).
Pentru a face schimb de idei, a primi știri și a colabora în rețea cu experți pe această temă, precum și în domeniul cercetării și dezvoltării în sectorul patrimoniului cultural, alăturați-vă comunității EuropeanaTech.
