Strategija za višejezičnost
U Europeani već niz godina radimo na omogućivanju višejezičnog pristupa digitalnoj kulturnoj baštini, primjerice iskorištavanjem višejezičnih povezanih otvorenih podataka za obogaćivanje metapodataka. Riječ je o zajedničkom naporu: Zaklada Europeana ima svoju ulogu, ali je i rad pružatelja podataka ključan. Za to je potrebna odgovarajuća dugoročna strategija i transparentan pristup dijeljenju ciljeva i stalnim naporima.
EuropeanaTech je 2016. objavio bijelu knjigu o najboljim praksama za višejezični pristup, u kojoj su izneseni izazovi u tom području i iznesene ideje za njihovo rješavanje. U okviru projekta Europeana DSI 2020. na temelju tog bijelog dokumenta objavili smo novu višejezičnu strategiju i plan. U ovom se dokumentu iznose prijedlozi za rješavanje problema višejezičnosti u kontekstu triju općih scenarija uporabe: pretraživanje, navigacija i čitanje. Predstavlja kako se objektni metapodaci, sadržaj cjelovitog teksta, urednički sadržaj i korisničko sučelje Europeane mogu obogatiti višejezičnim resursima i/ili automatski prevesti kako bi se omogućilo bolje korisničko iskustvo te predlaže plan eksperimenata i implementacija.
Bijeli dokument iz 2016. i rana verzija te strategije stavljeni su na raspolaganje za povratne informacije i podijeljeni sa zajednicom EuropeanaTech. U okviru strategije održane su i rasprave na događanju o višejezičnosti u digitalnoj kulturnoj baštini koje je organiziralo finsko predsjedništvo EU-a (cjelokupno izvješće dostupno je ovdje).
EuropeanaTech Uvid i planovi za budućnost
Danas vam želimo skrenuti pozornost na te teme u kontekstu novog izdanja EuropeanaTech Insighta posvećenog višejezičnosti u digitalnoj kulturnoj baštini. Ovaj broj sadrži tri rada koja predstavljaju probleme i ključne tehnologije koje bi Europeana i širi sektor kulturne baštine trebali istražiti kako bi bolje povezali zbirke i korisnike na različitim jezicima. To uključuje nedavni napredak u tehnologiji automatskog prevođenja i način na koji se ta tehnologija može upotrebljavati za pretraživanje u repozitorijima kulturne baštine. Pročitajte EuropeanaTech Insight.
U nadolazećim mjesecima nastavit ćemo s tim naporima, s naglaskom na istraživanju načina na koji Europeana može upotrebljavati sustave automatskog prevođenja kao što je eTranslation, koji imaju koristi od nedavnog napretka u jezičnoj tehnologiji koja se temelji na umjetnoj inteligenciji. Projekt o automatskom prevođenju i Europeani nedavno je odabran za sufinanciranje u okviru poziva CEF-a za telekomunikacije za 2020. o automatiziranom prevođenju, a objavit ćemo vas putem Europeana Pro vijesti!
Uključite se
Kao i svi sustavi koji se temelje na strojnom učenju, kvaliteta usluge eTranslation koju pruža Europska komisija ovisi o kvaliteti podataka koji se upotrebljavaju za njezino osposobljavanje. Što je više podataka o kulturnoj baštini dostupno za osposobljavanje, to će bolje funkcionirati za naš sektor, stoga je unos podataka uvijek više nego dobrodošao. Naš prethodni poziv za višejezične podatke za eTranslation ostaje otvoren i pozivamo vas da podnesete prijedloge za nedavno pokrenut EuropeanaTech Challenge, koji poziva na skupove podataka koji su prikladni za upotrebu u istraživanju i razvoju umjetne inteligencije / strojnog učenja (koji naravno uključuju napore u jezičnoj tehnologiji).
Za razmjenu ideja, primanje vijesti i umrežavanje sa stručnjacima za tu temu te istraživanje i razvoj u sektoru kulturne baštine pridružite se zajednici EuropeanaTech.
