Стратегия за многоезичието
В Europeana работим от няколко години, за да дадем възможност за многоезичен достъп до цифровото културно наследство, например чрез използване на многоезични свързани отворени данни за обогатяване на метаданните. Това е общностно усилие: Фондация Europeana играе своята роля, но работата на доставчиците на данни също е от решаващо значение. Това изисква подходяща дългосрочна стратегия и прозрачен подход към споделянето на целите и текущите усилия.
През 2016 г. EuropeanaTech публикува бяла книга за най-добрите практики за многоезичен достъп, в която се очертават предизвикателствата в тази област и се представят идеи за справяне с тях. В рамките на проекта Europeana DSI през 2020 г. използвахме тази бяла книга, за да публикуваме нова многоезична стратегия и пътна карта. Настоящият документ съдържа предложения за справяне с многоезичието в контекста на три общи сценария за използване: Търсете, навигирайте и четете. В него се представя как обектните метаданни, пълнотекстовото съдържание, редакционното съдържание и потребителският интерфейс на Europeana могат да бъдат обогатени с многоезични ресурси и/или автоматично преведени, за да се осигури по-добро потребителско изживяване, и се предлага пътна карта за експерименти и внедрявания.
Както бялата книга от 2016 г., така и ранната версия на тази стратегия бяха предоставени за обратна връзка и споделени с общността на EuropeanaTech. От полза за стратегията бяха и обсъжданията по време на проява, посветена на многоезичието в цифровото културно наследство, организирана от финландското председателство на ЕС (вж. пълния доклад тук).
EuropeanaTech Insight и планове за бъдещето
Днес искаме да представим тези теми на Вашето внимание в контекста на нов брой на EuropeanaTech Insight, посветен на многоезичието в цифровото културно наследство. Този брой съдържа три документа, които представят проблемите и ключовите технологии, които Europeana и по-широкият сектор на културното наследство следва да проучат, за да свържат по-добре колекциите и потребителите на различните езици. Това включва неотдавнашния напредък в областта на технологиите за автоматичен превод и начина, по който тази технология може да се използва за търсене в хранилищата на културно наследство. Прочетете EuropeanaTech Insight.
През следващите месеци ще продължим тези усилия, като се съсредоточим върху проучването на начините, по които Europeana може да използва системи за автоматичен превод като eTranslation, които се възползват от неотдавнашния напредък в езиковите технологии, задвижвани от ИИ. Наскоро беше избран проект за автоматичен превод и Europeana за съфинансиране в рамките на поканата на МСЕ в областта на телекомуникациите за автоматизиран превод за 2020 г. и ще Ви държим в течение чрез новините на Europeana Pro!
Включете се
Подобно на всички системи, основани на машинно самообучение, качеството на услугата eTranslation, предоставяна от Европейската комисия, зависи от качеството на данните, които се използват за нейното обучение. Колкото повече данни за културното наследство се предоставят за неговото обучение, толкова по-добре ще работи за нашия сектор, поради което въвеждането на данни винаги е повече от добре дошло. Предишната ни покана за многоезични данни за eTranslation остава отворена и Ви приканваме да представите предложения в рамките на наскоро обявеното предизвикателство EuropeanaTech, в което се призовава за набори от данни, подходящи за използване в научноизследователската и развойната дейност в областта на изкуствения интелект/машинното самообучение (които естествено включват усилия в областта на езиковите технологии).
За да обменят идеи, да получават новини и да работят в мрежа с експерти по тази тема и научноизследователска и развойна дейност в сектора на културното наследство, присъединете се към общността EuropeanaTech.
