Többnyelvűségi stratégia
Az Europeanánál évek óta azon dolgozunk, hogy lehetővé tegyük a digitális kulturális örökséghez való többnyelvű hozzáférést, például azáltal, hogy a többnyelvű összekapcsolt nyílt adatokat felhasználjuk a metaadatok gazdagítására. Közösségi erőfeszítés volt: Az Europeana Alapítvány is szerepet játszik, de az adatszolgáltatók munkája is döntő fontosságú. Ehhez megfelelő hosszú távú stratégiára, valamint a célok és a folyamatos erőfeszítések megosztásának átlátható megközelítésére van szükség.
2016-ban az EuropeanaTech fehér könyvet tett közzé a többnyelvű hozzáférés bevált gyakorlatairól, amelyben felvázolta az e területen jelentkező kihívásokat, és bemutatta az azok kezelésére vonatkozó elképzeléseket. Az Europeana DSI projekt keretében 2020-ban erre a fehér könyvre építve új többnyelvű stratégiát és ütemtervet tettünk közzé. Ez a dokumentum javaslatokat fogalmaz meg a többnyelvűség kezelésére három általános felhasználási forgatókönyv összefüggésében: keresés, navigálás és olvasás. Bemutatja, hogy az Europeana objektummetaadatai, teljes szövegű tartalma, szerkesztői tartalma és felhasználói felülete hogyan gazdagítható többnyelvű forrásokkal és/vagy fordítható automatikusan a jobb felhasználói élmény érdekében, és javaslatot tesz a kísérletek és megvalósítások ütemtervére.
Mind a 2016. évi fehér könyv, mind e stratégia korai változata elérhető volt visszajelzés céljából, és megoszlott az EuropeanaTech közösséggel. A stratégiát az EU finn elnöksége által szervezett, a digitális kulturális örökség többnyelvűségéről szóló rendezvényen is megvitatták (a teljes jelentést lásd itt).
EuropeanaTech Insight és a jövőre vonatkozó tervek
A mai napon szeretnénk felhívni a figyelmüket ezekre a témákra az EuropeanaTech Insight új, a digitális kulturális örökség többnyelvűségével foglalkozó kérdésével összefüggésben. Ez a szám három dokumentumot tartalmaz, amelyek bemutatják azokat a problémákat és kulcsfontosságú technológiákat, amelyeket az Europeanának és a tágabb értelemben vett kulturális örökségi ágazatnak meg kell vizsgálnia annak érdekében, hogy jobban összekapcsolja a gyűjteményeket és a felhasználókat a különböző nyelveken. Ez magában foglalja az automatikus fordítási technológia terén a közelmúltban elért eredményeket, valamint azt, hogy ez a technológia hogyan használható fel a kulturális örökségi adattárakban való keresésre. Olvassa el az EuropeanaTech Insight oldalt.
Az elkövetkező hónapokban folytatni fogjuk ezeket az erőfeszítéseket annak feltárására összpontosítva, hogy az Europeana hogyan alkalmazhat olyan automatikus fordítási rendszereket, mint az eTranslation, amelyek profitálnak a mesterséges intelligencián alapuló nyelvi technológia terén a közelmúltban elért eredményekből. Az Európai Hálózatfinanszírozási Eszköz (CEF) 2020. évi, automatizált fordításra vonatkozó távközlési felhívása keretében nemrégiben kiválasztottunk egy, az automatikus fordítással és az Europeanával kapcsolatos projektet társfinanszírozásra, és folyamatosan tájékoztatjuk Önt az Europeana Pro híreiről!
Vegyen részt Ön is!
Mint minden gépi tanuláson alapuló rendszer, az Európai Bizottság által nyújtott eTranslation szolgáltatás minősége is a képzéséhez használt adatok minőségétől függ. Minél több kulturális örökséggel kapcsolatos adat áll rendelkezésre a képzéséhez, annál jobban fog működni az ágazatunk számára, ezért az adatbevitel mindig több mint üdvözlendő. Az elektronikus fordításhoz szükséges többnyelvű adatokra vonatkozó korábbi felhívásunk továbbra is nyitott, és felkérjük Önt, hogy nyújtson be javaslatokat a közelmúltban elindított EuropeanaTech kihívásra, amely olyan adatkészleteket szorgalmaz, amelyek alkalmasak a mesterséges intelligenciával / gépi tanulással kapcsolatos kutatásban és fejlesztésben való felhasználásra (amelyek természetesen magukban foglalják a nyelvtechnológiai erőfeszítéseket is).
Eszmecsere, hírek fogadása és a témával, valamint a kulturális örökség ágazatában folytatott kutatással és fejlesztéssel foglalkozó szakértőkkel való hálózatépítés céljából csatlakozzon az EuropeanaTech közösséghez.
