Gábor Juhász: νέες γνώσεις σχετικά με τη μεταφραστική πρακτική
Ο χρόνος μου στην Europeana ήταν κάτι που δεν θα ξεχάσω ποτέ. Δεν ήταν μόνο μια εξ αποστάσεως πρακτική άσκηση μετάφρασης, αλλά μια ματιά στο πώς θα μπορούσε ενδεχομένως να μοιάζει η επαγγελματική μου ζωή - και αυτό, για μένα, ήταν μια ανεκτίμητη εμπειρία.
Δίπλα στο έργο μου που μεταφράζει συντακτικό στα ουγγρικά, κατά τη διάρκεια της πρακτικής μου άσκησης αξιολόγησα και επικύρωσα επίσης πολύγλωσσα αποτελέσματα αναζήτησης για την υποστήριξη του SEO. Μέσα από αυτό το έργο, συνειδητοποίησα ότι δεν ήμουν απλώς μεταφραστής στην Europeana, αλλά ειδικός στην ουγγρική γλώσσα. Το σύνολο των δεξιοτήτων μου που ήταν τόσο πολύτιμο μου επέτρεψε να αναλάβω διαφορετικά καθήκοντα εκτός από τη μετάφραση και ήταν μια εμπειρία που είμαι σίγουρος ότι δεν θα μπορούσα να πάω πουθενά αλλού. Παρά το γεγονός ότι ήμουν μόνο μεταπτυχιακός φοιτητής, αντιμετωπίστηκα με σεβασμό και αξιοπρέπεια σε αυτή τη μεγάλη συγχώνευση διαφόρων γλωσσών και πολιτισμών.
Έμαθα επίσης ότι ο καλύτερος τρόπος για μένα, προσωπικά, να μεταφράσω είναι να κάνω τετράγωνα από τέσσερις έως πέντε ώρες κάθε φορά, όταν μπορώ πραγματικά να βυθιστώ στη δουλειά και να επιτύχω βαθιά εστίαση. Αυτό κατέστη δυνατό χάρη στο ευέλικτο ωράριο εργασίας που παρασχέθηκε, ένα άλλο πλεονέκτημα αυτού του είδους πρακτικής άσκησης. Επιπλέον, ολοκλήρωσα τη διαδικασία μετάφρασης: Απλά γράψε! Μπορείτε πάντα να τελειοποιήσετε το κείμενο αργότερα. Έμαθα επίσης ότι αν ένα τμήμα αποδειχθεί πολύ περίπλοκο, θα μπορούσα πάντα να το παραλείψω και να επιστρέψω σε αυτό αργότερα αφού τελειώσει το υπόλοιπο κείμενο. Το ίδιο ισχύει και για την επεξεργασία της δουλειάς μου: Θα χρειαστώ το κείμενο για να «ξεκουραστώ», έτσι ώστε όταν επανέλθω σε αυτό να μπορώ να το ρίξω μια ματιά με φρέσκο μυαλό.
Η συνολική μου εμπειρία ήταν εξαιρετικά θετική και είμαι πολύ ευγνώμων που μπόρεσα να εργαστώ στην Europeana, έστω και για μικρό χρονικό διάστημα.
Κατερίνα Μπιζιρτσάκη: ενίσχυση του συντακτικού υλικού για το ελληνικό κοινό
Η πρακτική μου άσκηση επικεντρώθηκε στη μετάφραση των αγγλικών άρθρων της Europeana στα ελληνικά. Τα θέματα των κειμένων ποικίλλουν ευρέως, από τα αρχιτεκτονικά θαύματα και τη βοτανική έρευνα μέχρι τη λογοτεχνία και τους μύθους των τροφίμων. Αυτό που έκανε την εμπειρία ακόμα πιο ξεχωριστή ήταν η ελευθερία να επιλέξω τα μεταφραστικά μου έργα σύμφωνα με αυτό που πίστευα ότι θα ήταν σχετικό και ενδιαφέρον για το ελληνικό κοινό.
Η κύρια πρόκληση που αντιμετώπισα ήταν η διατήρηση του πρωτότυπου τόνου του συγγραφέα, διασφαλίζοντας παράλληλα ότι η μετάφραση θα αισθανόταν φυσική και σαγηνευτική για έναν Έλληνα αναγνώστη. Καθ’ όλη τη διάρκεια αυτής της μηνιαίας πρακτικής άσκησης, όχι μόνο απέκτησα πολύτιμη εμπειρία στη μετάφραση διαφόρων θεμάτων, αλλά διερεύνησα επίσης τον πλούτο της ευρωπαϊκής πολιτιστικής κληρονομιάς και έμαθα πολλά ενδιαφέροντα γεγονότα που πιθανότατα δεν θα είχα συναντήσει διαφορετικά.
Ένα από τα πιο ικανοποιητικά μέρη αυτής της πρακτικής άσκησης ήταν η εμπειρία από πρώτο χέρι της πολύγλωσσης και πολυπολιτισμικής εργασιακής κουλτούρας της Europeana. Δουλεύοντας από την Ελλάδα, ένιωσα απόλυτα συνδεδεμένος με μια ομάδα απλωμένη σε όλο τον κόσμο και ανακάλυψα πόσο αρμονικά μπορεί να τρέξει ένα απομακρυσμένο σύστημα. Όλοι ήταν τόσο ευγενικοί και φιλόξενοι που ένιωσα αμέσως άνετα να εξερευνήσω, να κάνω ερωτήσεις και να είμαι δημιουργικός με τις μεταφράσεις μου. Είμαι ιδιαίτερα ευγνώμων στην ομάδα του Audience Engagement, που πραγματικά μας έκανε να αισθανόμαστε μέρος της Europeana για όσο μικρό χρονικό διάστημα ήταν. Προσκαλώντας μας στις εβδομαδιαίες συναντήσεις τους και εξηγώντας πάντα πώς λειτουργούσαν τα πράγματα, ένιωσα ότι ήμουν σε θέση να εμβαθύνω βαθύτερα στην πολυπλοκότητα του οράματος της Europeana, πολύ πέρα από το συγκεκριμένο έργο της μετάφρασης.
Ήταν πραγματικά τιμή μου να προσφέρω τις υπηρεσίες μου ως μεταφραστής για να κάνω περισσότερες από τις συλλογές που διατίθενται μέσω του Europeana.eu προσβάσιμες σε ελληνικό κοινό και να βιώσω ένα τέτοιο υποστηρικτικό εργασιακό περιβάλλον. Αυτή η πρακτική άσκηση όχι μόνο βελτίωσε τις μεταφραστικές μου δεξιότητες, αλλά με δίδαξε επίσης πώς να λειτουργώ σε έναν απομακρυσμένο και πολύγλωσσο χώρο εργασίας.
Τζέσικα Κούστερ: βελτίωση των δεξιοτήτων μετάφρασης
Κατά τη διάρκεια της πρακτικής μου άσκησης στην Europeana, είχα την ευκαιρία να εργαστώ σε μια μεγάλη ποικιλία μεταφραστικών εργασιών (από τα αγγλικά έως τα γερμανικά) και μπορώ ειλικρινά να πω ότι απόλαυσα κάθε στιγμή της. Αυτό που έκανε αυτή την εμπειρία ιδιαίτερα ικανοποιητική ήταν η τεράστια ποικιλία των κειμένων πάνω στα οποία δούλεψα. Τα θέματα κυμαίνονταν από ιστορικά γεγονότα και πολιτιστική κληρονομιά έως πιο σύγχρονα θέματα. Αυτή η ποικιλία όχι μόνο κράτησε τη δουλειά μου φρέσκια και ελκυστική, αλλά και διεύρυνε σημαντικά τις ιστορικές, πολιτιστικές και γενικές γνώσεις μου.
Ένα από τα κύρια επαγγελματικά οφέλη της πρακτικής άσκησης ήταν η ευκαιρία να βελτιώσω τις μεταφραστικές μου δεξιότητες. Πέρα από την απλή μεταφορά κειμένου από τη μία γλώσσα στην άλλη, έμαθα να προσαρμόζω το περιεχόμενο για συγκεκριμένα ακροατήρια, διασφαλίζοντας ότι ο τόνος και το στυλ ταιριάζουν με τις ανάγκες των αναγνωστών. Είχα επίσης την ευκαιρία να βελτιώσω τις ικανότητές μου στη διόρθωση τυπογραφικών δοκιμίων, κάτι που απαιτούσε έντονη προσοχή στη λεπτομέρεια και εστίαση στη γλωσσική ακρίβεια και συνέπεια.
Μια άλλη συναρπαστική πτυχή της δουλειάς μου ήταν η χρήση της πλατφόρμας περιεχομένου Contentful. Πριν από αυτή την πρακτική άσκηση, δεν είχα εργαστεί ποτέ με αυτό το εργαλείο, αλλά μου άρεσε να καταλαβαίνω πώς λειτούργησε και γρήγορα είδα τα πλεονεκτήματα που προσέφερε. Ένα σημαντικό πλεονέκτημα ήταν ότι μπόρεσα να δω τις μεταφράσεις μου απευθείας στον ιστότοπο μόλις δημοσιεύθηκαν. Αυτό μου έδωσε μια ισχυρή αίσθηση ολοκλήρωσης και έκανε τη διαδικασία ακόμα πιο ικανοποιητική.
Μια σημαντική στιγμή του χρόνου μου στην Europeana ήταν η συνεργασία μου με μια τέτοια διεθνή ομάδα. Παρόλο που η πρακτική άσκηση ήταν εντελώς απομακρυσμένη, πάντα ένιωθα μέρος της ομάδας. Οι συνάδελφοί μου προέρχονταν από διάφορα πολιτιστικά και επαγγελματικά υπόβαθρα και αυτή η ανταλλαγή γνώσεων και προοπτικών πρόσθεσε ένα επιπλέον επίπεδο βάθους στην εμπειρία. Ήμουν επίσης πολύ ευγνώμων για την υποστήριξη που έλαβα από τους προϊσταμένους μου.
Mario Pueblas Madueño: Οι αποχρώσεις της μετάφρασης
Το κύριο καθήκον μου κατά τη διάρκεια αυτής της πρακτικής άσκησης ήταν να μεταφράσω άρθρα από τα αγγλικά στα ισπανικά. Ενώ έχω πειραματιστεί με διαφορετικούς τύπους μετάφρασης κατά τη διάρκεια της καριέρας μου, η μετάφραση της τέχνης και του πολιτισμού ήταν κάτι με το οποίο δεν ήμουν εξοικειωμένος. Είμαι ευγνώμων για την ευκαιρία να βελτιώσω τις μεταφραστικές μου δεξιότητες και να ρίξω μια ματιά στο πώς μπορεί να είναι μια εταιρική δουλειά.
Η κύρια πρόκληση για μένα ήταν να προσαρμοστώ σε όλα τα διαφορετικά θέματα που συζητούσε κάθε άρθρο. Έχω μεταφράσει άρθρα για όλα τα είδη των πραγμάτων: ιστορία, μόδα, ποδόσφαιρο, λογοτεχνία - η λίστα συνεχίζεται. Λόγω αυτής της ποικιλίας, συχνά χρειάστηκε να διερευνήσω ένα θέμα περαιτέρω πριν ξεκινήσω τη μετάφραση λόγω έλλειψης προηγούμενης γνώσης ή προκειμένου να «μπω στη ζώνη» μετά τη μετάφραση κάτι εντελώς διαφορετικού θέματος και τόνου.
Προσπάθησα επίσης να διατηρήσω το ύφος κάθε συγγραφέα στις μεταφράσεις μου, και ορισμένα άρθρα ήταν πολύ πιο δύσκολα από την άποψη αυτή λόγω του τρόπου με τον οποίο γράφτηκαν αρχικά. Η μεγαλύτερη μετάφραση που ολοκλήρωσα κατά τη διάρκεια της πρακτικής άσκησης, «Aqueer tour», ήταν ιδιαίτερα δύσκολη. Είναι γεμάτη μεταφορές, ιστορικές αναφορές και εκφράσεις που δεν μεταφράζονται καλά στα ισπανικά άμεσα, επομένως χρειαζόμουν περισσότερο χρόνο από ό,τι συνήθως για να μεταφράσω και να αφήσω το κείμενο να «μαριναριστεί», προκειμένου να διασφαλιστεί ότι η ισπανική έκδοση ήταν μια ευχάριστη ανάγνωση.
Μία από τις πτυχές που απόλαυσα περισσότερο εκτός μετάφρασης ήταν το πολυπολιτισμικό εργασιακό περιβάλλον και το πόσο πρόθυμοι ήταν να βοηθήσουν τους ανθρώπους. Ο καθένας προέρχεται από διαφορετικό επαγγελματικό και προσωπικό υπόβαθρο και πιστεύω ότι αυτό προστέθηκε στη δυναμική φύση ολόκληρης της ομάδας. Οι εβδομαδιαίες συναντήσεις των ομάδων μου επέτρεψαν να δω πώς συμβάλλω στην επίτευξη των στόχων της Europeana και με βοήθησαν να νιώσω πολύτιμο μέρος του ιδρύματος. Θα ήθελα να ευχαριστήσω ιδιαίτερα τον Adrian Murphy, τον προϊστάμενό μου.
Μάθετε περισσότερα
Για να ενημερώνεστε για τις μελλοντικές ευκαιρίες απασχόλησης, τα τελευταία νέα και τα προσεχή έργα που σχετίζονται με την πολιτιστική κληρονομιά, ακολουθήστε την Europeana στο LinkedIn και το Bluesky, και γίνετε μέλος της Europeana Network Association. Μπορείτε επίσης να εξερευνήσετε εμπνευσμένο, πολύγλωσσο συντακτικό άρθρο σχετικά με την πλούσια πολιτιστική κληρονομιά της Ευρώπης στο Europeana.eu.
