Gábor Juhász: nuovi approfondimenti sulla pratica della traduzione
Il mio tempo a Europeana è stato uno che non dimenticherò mai. Non è stato solo uno stage di traduzione a distanza, ma uno sguardo su come potrebbe essere la mia vita professionale - e questa, per me, è stata un'esperienza inestimabile.
Accanto al mio lavoro di traduzione editoriale in ungherese, durante il mio tirocinio ho anche valutato e convalidato i risultati di ricerca multilingue a supporto della SEO. Attraverso questo lavoro, mi sono reso conto che non ero solo un traduttore di Europeana, ma un esperto di lingua ungherese. Il mio bagaglio di competenze così prezioso mi ha permesso di svolgere compiti diversi dalla sola traduzione, ed è stata un'esperienza che sono abbastanza sicuro di non poter ottenere da nessun'altra parte. Pur essendo solo uno studente laureato, sono stato trattato con rispetto e dignità in questa grande fusione di varie lingue e culture.
Ho anche imparato che il modo migliore per me, personalmente, di tradurre è quello di fare blocchi di quattro o cinque ore alla volta, quando posso davvero immergermi nel lavoro e raggiungere una concentrazione profonda. Ciò è stato reso possibile dall'orario di lavoro flessibile fornito, un altro vantaggio di questo tipo di tirocinio. Inoltre, ho completato il mio flusso di lavoro di traduzione: Basta scrivere! Puoi sempre perfezionare il testo in seguito. Ho anche imparato che se un segmento si rivela troppo complicato, potrei sempre saltarlo e tornare su di esso più tardi dopo che il resto del testo è finito. Lo stesso vale per l'editing del mio lavoro: Avrò bisogno che il testo "riposi", in modo che quando tornerò su di esso possa dargli un'occhiata con una mente nuova.
La mia esperienza complessiva è stata estremamente positiva e sono molto grato di aver potuto lavorare in Europeana, anche se per un breve periodo di tempo.
Katerina Bizirtsaki: migliorare l'editoriale per il pubblico greco
Il mio tirocinio era incentrato sulla traduzione degli articoli inglesi di Europeana in greco. I temi dei testi sono molto vari, dalle meraviglie architettoniche e dalla ricerca botanica alla letteratura e ai miti alimentari. Ciò che ha reso l'esperienza ancora più speciale è stata la libertà di selezionare i miei progetti di traduzione in base a ciò che pensavo sarebbe stato rilevante e interessante per il pubblico greco.
La sfida principale che ho affrontato è stata quella di preservare il tono originale dello scrittore, assicurando al contempo che la traduzione si sentisse naturale e accattivante per un lettore greco. Durante questo tirocinio di un mese, non solo ho acquisito una preziosa esperienza nella traduzione di diversi temi, ma ho anche esplorato la ricchezza del patrimonio culturale europeo e ho appreso molti fatti interessanti che probabilmente non avrei incontrato altrimenti.
Una delle parti più gratificanti di questo tirocinio è stata sperimentare in prima persona la cultura del lavoro multilingue e multiculturale di Europeana. Lavorando dalla Grecia, mi sono sentito completamente connesso a un team sparso in tutto il mondo e ho scoperto quanto armoniosamente un sistema remoto possa funzionare. Tutti erano così gentili e accoglienti che mi sono subito sentito a mio agio nell'esplorare, nel fare domande e nell'essere creativo con le mie traduzioni. Sono particolarmente grato al team di Audience Engagement, che ci ha davvero fatto sentire parte di Europeana per quanto poco tempo sia stato. Invitandoci ai loro incontri settimanali e spiegando sempre come funzionavano le cose, mi sono sentito in grado di approfondire la complessità della visione di Europeana, ben oltre il mio compito specifico di traduzione.
È stato davvero un onore offrire i miei servizi come traduttrice per rendere accessibile a un pubblico greco un maggior numero di collezioni rese disponibili attraverso Europeana.eu e per sperimentare un ambiente di lavoro così favorevole. Questo tirocinio non solo ha migliorato le mie capacità di traduzione, ma mi ha anche insegnato come funzionare in un posto di lavoro remoto e multilingue.
Jessica Kuster: affinare le competenze traduttive
Durante il mio tirocinio presso Europeana, ho avuto l'opportunità di lavorare su una vasta gamma di compiti di traduzione (dall'inglese al tedesco) e posso onestamente dire che mi sono goduto ogni momento di esso. Ciò che ha reso questa esperienza particolarmente gratificante è stata la grande diversità dei testi su cui ho lavorato. Gli argomenti spaziavano da eventi storici e patrimonio culturale a temi più contemporanei. Questa varietà non solo ha mantenuto il mio lavoro fresco e coinvolgente, ma ha anche ampliato significativamente le mie conoscenze storiche, culturali e generali.
Uno dei principali vantaggi professionali del tirocinio è stata la possibilità di affinare le mie capacità di traduzione. Oltre a trasferire semplicemente il testo da una lingua all'altra, ho imparato ad adattare i contenuti per un pubblico specifico, assicurandomi che il tono e lo stile corrispondessero alle esigenze dei lettori. Ho anche avuto la possibilità di migliorare le mie capacità di correzione di bozze, che richiedevano un occhio attento ai dettagli e un'attenzione all'accuratezza e alla coerenza linguistica.
Un altro aspetto interessante del mio lavoro è stato l'utilizzo della piattaforma di contenuti Contentful. Prima di questo tirocinio, non avevo mai lavorato con questo strumento, ma mi è piaciuto capire come funzionava e ho visto rapidamente i vantaggi che offriva. Uno dei principali vantaggi è stato quello di poter vedere le mie traduzioni direttamente sul sito web una volta pubblicate. Questo mi ha dato un forte senso di realizzazione e ha reso il processo ancora più soddisfacente.
Un momento clou del mio tempo in Europeana è stato lavorare con un team così internazionale. Anche se il tirocinio era completamente remoto, mi sono sempre sentito parte del gruppo. I miei colleghi provenivano da diversi background culturali e professionali e questo scambio di conoscenze e prospettive ha aggiunto un ulteriore livello di profondità all'esperienza. Sono stato anche molto grato per il sostegno che ho ricevuto dai miei supervisori.
Mario Pueblas Madueño: Le sfumature della traduzione
Il mio compito principale durante questo tirocinio è stato quello di tradurre articoli dall'inglese allo spagnolo. Mentre ho sperimentato diversi tipi di traduzione durante la mia carriera, la traduzione di arte e cultura era una di quelle che non conoscevo. Sono grato per l'opportunità di affinare le mie capacità di traduzione e di avere un assaggio di come può essere un lavoro aziendale.
La sfida principale per me è stata quella di adattarmi a tutti i diversi argomenti discussi in ogni articolo. Ho tradotto articoli su tutti i tipi di cose: storia, moda, calcio, letteratura - la lista continua. A causa di questa varietà, spesso avevo bisogno di approfondire un argomento prima di iniziare la traduzione a causa della mia mancanza di conoscenze precedenti o al fine di "entrare nella zona" dopo aver tradotto qualcosa di completamente diverso in tema e tono.
Ho anche cercato di mantenere lo stile di ogni autore presente nelle mie traduzioni, e alcuni articoli erano molto più difficili a tale riguardo a causa del modo in cui erano stati originariamente scritti. La traduzione più lunga che ho completato durante il tirocinio, "Aqueer tour", è stata particolarmente impegnativa. È pieno di metafore, riferimenti storici ed espressioni che non si traducono bene in spagnolo direttamente, quindi ho avuto bisogno di più tempo del solito per tradurre e lasciare "marinare" il testo al fine di garantire che la versione spagnola fosse una lettura piacevole.
Uno degli aspetti che mi sono piaciuti di più al di fuori della traduzione è stato l'ambiente di lavoro multiculturale e la disponibilità ad aiutare le persone. Ognuno proviene da diversi background professionali e personali, e credo che questo si aggiunga alla natura dinamica di tutto il team. Le riunioni settimanali del team mi hanno permesso di vedere come stavo contribuendo agli obiettivi di Europeana e mi hanno aiutato a sentirmi una parte preziosa della fondazione. Vorrei ringraziare soprattutto Adrian Murphy, il mio supervisore.
Scopri di più
Per rimanere aggiornato sulle future opportunità di lavoro, sulle ultime notizie e sui prossimi progetti relativi al patrimonio culturale, segui Europeana su LinkedIn e Bluesky e aderisci all'Associazione della rete Europeana. Puoi anche esplorare un editoriale stimolante e multilingue sul ricco patrimonio culturale europeo su Europeana.eu.
